大伙儿晚上今天得空,就来跟大家伙儿唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——就是那个叫《后宫大酒店》的游戏,主要是搞它的安卓汉化版。

这游戏,我瞅着网上挺多人提的,PC版、安卓版都有,版本号也是五花八门,什么V0.17.2,V0.18 Beta3,看得人眼晕。就喜欢在手机上鼓捣这些,方便嘛可找了半天,发现安卓上的汉化要么不全,要么就是那种机翻的,句子都不通顺,玩起来特变扭。有的版本倒是写着“官方汉化”,但具体到手感觉还是差点意思。

我这犟脾气就上来了,寻思着,得了,求人不如求己,干脆自己动手整个舒服点的汉化版出来。

后宫大酒店安卓汉化哪个版本好?(老玩家推荐稳定汉化版)

第一步:找米下锅

万事开头难,你得有原版的安卓安装包,也就是那个APK文件。这玩意儿倒是不难找,稍微搜搜总能扒拉到最新的或者自己想要的版本。我当时好像是搞了个V0.18往上的版本,具体记不清了,反正就是挑了个看着比较新的。

第二步:拆包,把文字揪出来

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

拿到APK之后,事儿就来了。安卓应用不像电脑程序那么好伺候,里面的东西都打包得严严实实的。我先是尝试用了一些常规的解包工具,捣鼓了半天,总算是把游戏本体给拆开了。这过程挺烦人的,有时候一个不对付就得重来。

拆开之后就得找文字在哪儿。这游戏,我看介绍说内容还挺多,什么“数百个全动画场景”、“超过1030个独特事件”,还有一堆升级、服装啥的,文本量肯定小不了。一般来说,游戏的文字会存在一些特定的文件里,比如脚本文件、语言包或者是一些配置文件。我就一层一层地翻,一个一个文件地瞅,主要就是找那些英文文本。这过程,纯粹是体力活加耐心活。

总算是让我给定位到了,大部分文本都集中在几个文件里。看到那一堆密密麻麻的英文,我头都大了。

后宫大酒店安卓汉化哪个版本好?(老玩家推荐稳定汉化版)

第三步:苦逼的翻译过程

找到文本就好办了?天真!翻译才是重头戏。一开始我还想偷懒,把文本丢到某些在线翻译工具里过一遍,想着能省不少事。结果?翻出来的东西简直没法看,驴唇不对马嘴,有些地方甚至比看原文还费劲。那些对话,你不结合游戏里的情景,光看文字,鬼知道它在说

没办法,只能老老实实地,一句一句地啃。有些俚语、双关语,还得查资料,琢磨半天才能找到个比较贴切的中文说法。那段时间,我基本上一有空就对着电脑屏幕,眼睛都快看瞎了。

还有个麻烦事儿,就是文本长度。英文几个词表达的意思,翻译成中文可能就变成一大串,游戏界面里可能就显示不全了,还得反复调整措辞,尽量精简,又不能丢了原意。

第四步:字体,还有打包测试

文本翻译完了,还没完事。安卓游戏,尤其是国外做的,经常会遇到字体问题。原版游戏自带的英文字体,显示中文的时候要么是方块,要么就是丑得没法看。所以还得给它换个能正常显示中文的字体,或者修改游戏让它能调用系统字体。这个也折腾了我好一阵子,试了好几种字体,才找到个看着比较顺眼的。

后宫大酒店安卓汉化哪个版本好?(老玩家推荐稳定汉化版)

然后就是把翻译好的文本文件替换回原来的位置,再把整个游戏重新打包成APK。这步也挺关键,一步出错,游戏可能就装不上,或者打开就闪退。打包好了之后,就得装到手机上反复测试。那真叫一个“反复”,一个场景一个场景地过,一个对话一个对话地看,生怕有错别字或者显示问题。

  • 检查菜单选项是不是都翻译了。
  • 检查任务说明是不是通顺。
  • 检查人物对话是不是符合情境。
  • 检查有没有漏翻的,或者翻译了但没替换成功的。
  • 后宫大酒店安卓汉化哪个版本好?(老玩家推荐稳定汉化版)

基本上就是发现问题,改文本,重新打包,再安装,再测试……无限循环,直到自己看着差不多满意为止。

总算是搞定了

前前后后,断断续续也花了不少工夫。虽然过程挺枯燥,有时候甚至想砸电脑,但看着自己手机上跑着流畅的、自己翻译的中文版《后宫大酒店》,那成就感还是满满的。

现在玩起来,至少文字方面是看着舒服多了。今天把这个过程分享出来,也算是给自己这段时间的折腾做个记录。很多时候,自己动手丰衣足食,虽然麻烦点,但结果是自己想要的,这就值了。好了,就先唠叨这么多,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点点启发。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。