开头聊聊为啥搞这个
大伙儿今天得空,跟大家唠唠我最近瞎折腾的一件事儿。前阵子不是闲得慌嘛就琢磨着给自己找点乐子。刚好听人说起一款叫《异世界天堂》的安卓游戏,听这名儿就感觉挺有点意思的,对?说是玩起来挺轻松休闲的。原版是外文的,啃起来多少有点不得劲。就好捣鼓这些东西,寻思着,干脆自己动手,看看能不能给它弄个汉化出来,也算方便一下跟我一样喜欢这调调的朋友。
准备工作可没少费工夫
定了主意,那就开干。头一步,肯定是找游戏本体。别说,这《异世界天堂》的原版找起来还真费了我一番功夫,各个论坛、犄角旮旯的网站,都给我翻了个底朝天。好不容易给扒拉下来了,打开一看,好家伙,文件结构还挺绕。我心里就嘀咕,这汉化估计不是个轻松活儿。
接着就是找趁手的工具。搞这种安卓游戏的汉化,没点专门的家伙事儿可不行。什么解包的、打包的、文本编辑的,都得备上。我以前也零零星星碰过一些,但感觉这回这个不太一样。在网上一通搜罗,下了七七八八好几个软件,挨个儿试,有的用着不顺手,有的功能又不全。就这么折腾了好几天,才算是凑齐了一套勉强能用的工具组合。
正式开搞,头都大了
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
万事开头难,工具一备齐,我就撸起袖子正式开干了。结果,这才是真正让我头大的开始!
第一步,先把那个游戏的apk安装包给解开。哗一下子,解出来一大堆文件,各种目录,看得我眼都花了。主要任务就是从这些乱七八糟的文件里头,把包含着游戏文本的那些给揪出来。通常来说,这类游戏的文本要么藏在一些脚本文件里,要么就放在特定的资源文件包里头。我就只能一个文件夹一个文件夹地翻,一个文件一个文件地打开看,跟大海捞针似的。
运气还算凑合,大部分的对话和界面文字都还比较集中。但头疼的是,这些文本的格式五花八门。有的直接是明明白白的文字,改起来还算方便;有的,就嵌在一些代码或者配置文件里头,改的时候就得瞪大眼睛,小心翼翼的,生怕动错一个标点符号,整个游戏就给你撂挑子不干了。
- 翻译这块儿嘛一开始我还想着偷个懒,先用机器翻译整个过一遍,然后我再人工润色校对一下。结果?这游戏的文本,机器翻译出来的东西简直是惨不忍睹,前言不搭后语的,看得我直摇头。没办法,只能老老实实地,一句一句地对照着原文啃,一个词一个词地琢磨,力求准确。
- 有些对话,还特别讲究语境。你不结合游戏当时的具体场景、人物的表情动作去理解,很容易就翻译得牛头不对马嘴。那段时间,我基本就是一边开着原版游戏,一边对着文本文件冥思苦想。
- 最让我抓狂的是有些文本框它有长度限制!英文几个字母就能表达的意思,换成中文,字数往往就多出一截。一不留神,翻译好的文字就超出显示框了,要么显示不全,要么就直接叠在一起。没办法,只能反复斟酌词句,尽量在不改变原意的前提下,把文字压缩得精简再精简。
- 还有那个字体问题,也折腾了我好久。原版游戏用的是英文字库,直接拿来显示中文,要么就是奇奇怪怪的宋体,要么干脆就是一堆问号或者方块块。这就得去找合适的、看着舒服的中文字体给替换进去,还得细心调整字体的大小、行距,保证显示效果。这又是一通反反复复的调试。
我跟你们说,那段时间,真是家常便饭了:辛辛苦苦改完一段文本,小心翼翼地打包回去,装到手机上,进游戏一看,不是这儿乱码了,就是那儿文本溢出了,甚至有时候某个按钮直接点不动了!那就只能叹口气,从头再来:重新解包,瞪大眼睛检查到底是哪个环节出了岔子,改再打包,再安装,再进游戏测试……就这么循环往复,我感觉自己那阵子都快被这游戏折磨得有点神经质了。
图片里的文字也得处理
除了那些纯文本文件,游戏里头还有不少图片本身是带着字的。比如说一些操作说明图,或者界面上的一些按钮背景图,这些就更麻烦了。光改文本文件没用,得用上图像处理软件,就咱平时说的那个PS。得先把图片上原来的外文给小心地抹掉,处理干净,然后再把咱翻译好的中文给填上去。填的时候还得注意字体、颜色、大小,尽量跟图片原来的风格保持一致,不能看着太突兀,太出戏。这一块也挺磨人的,特别考验耐心和细心程度。
封装与测试
等所有的文本、图片都处理得八九不离十了,就到了最关键也是一步:把所有修改过的文件重新整合,打包成一个可以安装的apk文件。别小看这一步,也特容易翻车。有时候就是因为某个文件放错了位置,或者签名信息不对,好不容易打包出来的apk,要么装不上,要么装上了也一打开就闪退。
好不容易成功打出包了,也别急着高兴。还得老老实实在手机上从头到尾仔仔细细地跑一遍流程,全面测试。看看有没有漏翻译的地方,有没有翻译得不准确或者有歧义的,有没有因为汉化导致文字显示不正常,甚至有没有因为改动文件而冒出来的新bug。我基本上是把游戏的主线剧情、能触发的支线,都尽可能地走了一遍,每个选项都去点点看,确保整体玩下来没什么大毛病才算踏实。
总算是弄完了,分享一下
前前后后,断断续续地,差不多折腾了能有小半个月,总算是把这个《异世界天堂》的安卓汉化版给捣鼓出来了。过程确实挺累人的,熬夜是家常便饭,但也确实挺有成就感的。现在看着游戏界面上都是咱熟悉的方块字,玩起来那叫一个顺畅,感觉之前付出的那些辛苦也都值了。
通过这回自己动手的实践,我算是深刻体会到了,这汉化,真不是个轻松活儿,它既是个技术活儿,也是个细致活儿,更TM是个体力活儿。不光得对外语有点基础,还得会摆弄各种工具软件,最最重要的一点,就是得有足够的耐心和坚持下去的毅力。今天把这点过程记录分享出来,也没别的意思,就是给大家看个乐子,或者给那些同样对游戏汉化有点兴趣、想自己动手试试的朋友们提供一点点微不足道的参考。毕竟自己动手,丰衣足食嘛哈哈!