大伙儿晚上今天瞎折腾了一天,总算把那个叫啥“热舞女郎”的安卓玩意儿给汉化了。过程嘛说简单也简单,说麻烦也麻烦,反正我这老胳膊老腿是爬起来好几次,喝了好几杯浓茶才顶住。
起因
事情是这样的,前几天不知道在哪儿划拉手机,看到个小游戏,就是这个“热舞女郎”。瞅着介绍里那些姑娘扭得挺带劲,灯光也闪眼睛,就想着下来看看。结果装上一看,好家伙,不是英文就是不知道哪国鸟语,反正我是一个字儿都看不明白。这不影响跳舞,但那些菜单,提示,看着就别扭。
就有点强迫症,看着不爽就想自己动手改。以前也折腾过一些小软件,汉化这事儿,也算有点心得。
动手开搞
第一步:弄到安装包
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这玩意儿的安装包,也就是那个APK文件,我先给它从手机里导了出来。这步倒是不难,用个文件管理器就能搞定。
第二步:扒开它的皮
拿到APK文件,就得把它拆开。这玩意儿就是个压缩包,直接改后缀名成zip也能解压,但里面的东西可不是那么好弄的。我用的是个专门处理APK的工具,网上搜搜一大堆,名字我就不说了,免得有打广告的嫌疑。反正就是那么个意思,能把里面的代码,资源都给亮出来。
点几下按钮,等了一会儿,文件夹里就多了一堆乱七八糟的文件。头大。
第三步:找字儿
接下来就是最关键的一步了,找那些需要翻译的文字。一般安卓应用,文字都放在一个叫`values`的文件夹里,里面有个`*`文件。我直接就奔着它去了。
打开一看,密密麻麻的都是英文。有些是游戏里的按钮文字,有些是提示,还有些可能是开发者留下的废话。不管它,先整个复制一份出来,备份总是没错的。
有时候,文字不一定全在这个文件里,有的可能写死在代码里,或者藏在其他犄角旮旯。这回运气还行,大部分都在这个`*`里找到了。
第四步:翻译,苦力活
找到了原文,就开始翻译。这活儿没啥技术含量,就是费眼神费脑子。有些句子还直来直去。有些就得琢磨一下,怎么翻才符合咱们中国人的说话习惯,还得贴合游戏那个氛围。
我就开着个翻译软件,一边查词,一边琢磨。遇到模棱两可的,就先标出来,等会儿再看。那些“Yes”、“No”、“Start Game”之类的,倒是简单。有些游戏里的特定术语或者俚语,就得稍微费点劲了。
对了,还得注意那个标点符号,全角半角啥的,不然在游戏里显示出来会很难看。
第五步:图片里的字儿(这回还好没有)
有时候游戏里有些图片也带着文字,比如一些教程图,或者按钮本身就是张图。这种就麻烦了,得用修图软件,把原来的字抠掉,再打上中文。技术不好的话,修出来就跟狗皮膏药似的。这回这个“热舞女郎”还图片上没啥重要的文字,或者说,那些文字不翻译也不影响玩,我就没去动它们,省事儿。
第六步:塞回去,打包
把翻译好的`*`文件替换掉原来的。然后就用之前那个APK工具,把拆开的文件重新打包成一个新的APK。这一步也挺关键,有时候少个文件,或者哪个地方弄错了,打包就会失败,或者装上就闪退。
我点了“编译生成”,心里还有点小忐忑。还没报错,顺利生成了一个新的APK文件。
第七步:签名,不然装不上
新生成的APK还不能直接装,因为它没签名。安卓系统不认。所以还得给它签个名。那个APK工具一般都自带签名功能,或者用专门的签名工具也行。随便整个签名,只要能让系统认就行。
成果与测试
签完名,就把新的APK传到手机上,卸载掉原来的英文版,然后安装我这个汉化版。
点开图标,启动!
成了!主菜单那些按钮都变成中文了,“开始游戏”、“设置”、“退出”,看着就亲切。进游戏玩了几把,提示也都变成中文了。虽然翻译得可能不是尽善尽美,但起码我自己看着是顺眼多了。
我还特意去检查了几个我翻译时比较拿不准的地方,看看显示效果怎么样,有没有乱码,字号合不合适。大体上都还行,有几个地方的文字稍微有点长,差点超出按钮范围,不过还能接受。
小结
这回汉化“热舞女郎”还算顺利。主要就是细心,加上一点点运气。这玩意儿也没啥太高深的技术,就是繁琐。能把自己喜欢的东西,通过自己的手变成自己想要的样子,这种感觉还是挺不错的。
分享出来,也是给有同样想法的朋友们一点小小的参考。折腾无止境,生命在于折腾嘛好了,不早了,我也得去瞅瞅我汉化的成果,看看那些热舞女郎们用中文跟我“互动”是啥感觉,哈哈。