哥们儿姐们儿们,今天得空,跟大家唠唠我前阵子瞎折腾的一个事儿——就是那个叫《冥婚交友中心》的手游,给它弄了个安卓的汉化版。
这游戏,名字就挺抓眼球的,一开始我也是在一些小圈子里听说的,说什么“噱头十足”。我这人好奇心重,就想瞅瞅里面到底啥名堂。结果一下载,好家伙,不是日文就是不知道哪里的繁体字,啃起来费劲。刚好那段时间手上没啥活儿,闲着也是闲着,寻思着不如自己动手丰衣足食,也算给自己找点乐子,顺便练练手。
第一步:准备工作,拆包!
安卓的玩意儿嘛说白了就是一个APK包。所以第一件事就是得把这个APK给拆开。我先是去网上找了几个常用的APK解包工具,什么APKTool之类的,挨个试了试。有些工具,用起来还行,但总有点小毛病,要么就是解出来的东西不全,要么就是指令复杂记不住。折腾半天,总算找到一个用着还算顺手的,能把里面的资源文件,比如图片、配置文件、还有最重要的文本字符串给弄出来。
第二步:定位文本,开始翻译!
拆开之后,那文件可就多了去了,看得我眼花缭乱。主要目标是找到存放游戏对话、菜单、提示这些文本的文件。一般来说,这些文本会放在一些特定的xml文件或者json文件里,有时候也会藏在代码的字符串常量里,那就麻烦点。我凭着以前瞎鼓捣其他软件的经验,大概摸索了一下,总算是把大部分文本给揪出来了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是硬骨头了——翻译。这游戏的文本量不算小,而且有些对话,还挺那啥的,毕竟打着“交友中心”的旗号,有些描述和对话确实比较成人化,这部分翻译起来就得拿捏一下分寸,既要准确,又不能太露骨,不然就变味了。而且我发现这游戏还有点养成的元素,剧情选项不少,这些都得理解了才能翻得地道。
我基本上就是开着个翻译软件,一句一句对着啃。遇到一些日本那边特有的梗或者文化背景,还得去查查资料,力求能让咱们国内玩家看明白。这个过程挺枯燥的,有时候一个词琢磨半天,就是为了找到一个最贴切的中文表达。
- 菜单选项翻译
- 人物对话翻译
- 剧情描述翻译
- 道具和技能说明翻译
除了纯文本,有些图片上也带字,比如一些UI界面上的按钮,或者游戏里的一些提示图。这些就得用图片处理的玩意儿,把原来的字抹掉,再把翻译好的中文给P上去,还得注意字体和风格尽量跟原来保持一致,不然看着就别扭。
第三步:回编译,打包测试,抓虫!
所有文本和带字图片都处理完之后,就该把它们塞回去了。用之前解包的工具,把修改过的资源文件重新编译,然后再打包成一个新的APK。这一步也容易出问题,有时候一个小小的格式错误,或者某个文件编码不对,就可能导致打包失败,或者装到手机上直接闪退。
最刺激的环节来了——安装测试!
把新生成的APK装到我的安卓测试机上,点开……界面出来了!看到自己翻译的中文显示在游戏里,那成就感还是满满的。但别高兴太早,接下来就是漫长的测试和抓虫(Bug)。
我从头开始玩,每个选项都点点看,每段剧情都过一遍。果然,问题不少。有些是翻译的文本太长,超出了原来的显示框;有些是特殊字符显示成了问号;还有些是剧情逻辑因为某个翻译的词不达意,理解起来有偏差。我记得之前在网上看到有人提过,这游戏原版好像有个什么“黛儿线”的Buff会不小心影响到“媛”那条线,导致直接进坏结局。虽然我汉化主要改的是文本,但也得注意会不会因为修改触碰到类似的逻辑问题。我就特别留意了这些多角色的剧情分支,确保不会因为我的修改引入新的bug。
遇到问题就记录下来,然后回到电脑上,找到对应的文本或者资源文件,修改,重新打包,再安装测试……如此循环往复。那几天真是挺折腾的,眼睛都快看瞎了。有时候为了一个小小的显示错误,就得找半天原因。
第四步:最终完善与收尾
经过好几轮的测试和修改,大部分明显的问题都解决了。对话流畅了,界面看着也顺眼了。我也顺便看了下,这游戏对手机配置要求确实不算高,我那台老旧的测试机跑起来也还行,估计大部分玩家的手机都能带得动。
基本上主要的剧情对话、系统菜单、道具说明这些都汉化完成了。虽然可能还有些犄角旮旯的地方没覆盖到,或者有些翻译不够完美,但起码正常体验是没啥问题了。
整个过程下来,虽然挺费神,但也挺有意思的。从最初的好奇,到动手拆包,再到枯燥的翻译,到反复测试修正,一步步把一个外文游戏变成自己熟悉的中文版,这种感觉还是挺棒的。也算是给自己找了个事做,顺便把这点实践经验分享给大家,图一乐呵。