跟大家聊聊我最近捣鼓的一个小玩意儿——给一个安卓上看节目的软件做了个汉化。起因也简单,就是我平时用来看直播啥的一个APP,原版是英文的,虽然也能凑合用,但总觉得有些地方不顺手,特别是家里老人要用的话,就更不方便了。我就琢磨着,能不能自己动手把它弄成中文的。
准备工作和初步尝试
说干就干!我先是把那个原版的安装包,也就是那个APK文件,给弄到电脑上。我寻思着汉化这事儿,肯定得把这APK给拆开,看看里面的文字都在哪儿藏着。以前也零星接触过一点点这方面的玩意儿,知道大概需要一些工具。我就在网上找了些据说能解包和打包APK的工具,也没啥特别高深的,就是那种一键操作的,或者命令行敲几下也行的。
最开始的时候,我还真有点没头绪,打开那个工具,对着APK文件一点,哗解出来一堆文件和文件夹,看得我眼都花了。心想,这文字到底在哪?
寻找和替换文本
我耐着性子,在一个个文件夹里头翻找。根据以往的经验,这种App的文字信息,很多时候会放在一个叫res
的文件夹里,里面又会有类似values
或者values-en
这样的子文件夹,再往里找,一般就能看到这样的文件了。果不其然,让我给找到了!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
打开那个文件一看,里面密密麻麻都是英文。比如“Settings”、“Play”、“Exit”这些常见的词,还有一些软件特有的提示语啥的。接下来就是体力活了,我对着这些英文,一条一条地翻译成中文。有些词简单,一眼就知道是啥意思,有些就得琢磨琢磨,怎么翻译才更符合咱们中国人的使用习惯,别太生硬。我还特意注意了下,有些地方不能翻译得太长,不然在手机界面上可能会显示不全,或者把布局给撑破了,那就难看了。
翻译过程中也遇到点小麻烦,比如有些文字它不是直接放在里的,可能是写在代码里了。这种就比较头疼,改起来费劲,好在我这回汉化的这个App,大部分文字都还算规矩。
我还发现有些App可能会有多个语言文件,比如values-es
(西班牙语)、values-fr
(法语)之类的。我这回主要就是想弄个中文的,所以就重点关注了英文原版,然后新建或者修改成中文对应的values-zh-rCN
文件夹和里面的。
重新打包和签名
把所有能找到的,需要翻译的英文都改成中文之后,就到了重新打包的环节了。我又用那个工具,把修改过的那些文件,重新组合打包成一个新的APK文件。这个过程倒是挺快的,工具点几下就完事了。
不过打包好了还不能直接装到手机上。因为安卓系统有个安全机制,安装包必须要有签名才行,不然系统会认为这个App来源不明,不安全,就不让装。我还得给这个新生成的APK文件签个名。签名嘛也用不着太复杂的,就用工具自带的测试签名或者自己生成一个简单的签名文件对付一下就行,毕竟是自己用,不是要发布到应用商店去。
安装测试和最终效果
万事俱备,只欠东风!我把签好名的新APK文件传到我的安卓手机上(我一般用的是个安卓电视盒子,看节目更爽),然后找到文件管理器,点击安装。心里还有点小忐忑,生怕哪个环节出错了,装不上或者打开就闪退。
还安装过程很顺利。安装完成后,我迫不及待地打开了这个汉化版的“收看节目”App。界面一出来,熟悉的中文映入眼帘,舒服多了!我把各个菜单、设置选项都点开看了看,基本上都变成中文了,而且显示也正常,没有出现文字重叠或者显示不全的问题。随便点开一个节目源,播放、暂停、快进这些功能也都好使。
虽然整个过程也花了我小半天的时间,又是找资料又是琢磨翻译的,但看到自己动手汉化出来的成果,用着顺手多了,心里那股成就感还是满满的。以后再遇到这种语言不方便的App,心里也有底气自己动手试试了。分享给大家,也算是我的一点小小心得!