最近这阵子,我算是跟一款叫《重生了我还要谈恋爱》的安卓游戏给杠上了。这游戏名字一听就挺有那味儿的,对?就好这口,而且听说是那种真人互动的,就更想瞅瞅了。
起因:为啥要自己动手汉化?
我是在网上瞎逛看到的这游戏,感觉挺新鲜。寻思着找个手机版玩玩,结果你猜怎么着?要么就是没汉化,要么就是汉化质量差得没法看,有些甚至连字都显示不全。我这暴脾气,玩游戏本来图个乐呵,结果搞得跟看天书似的,那哪儿行?
本来想着等个大神出个完美版,左等右等也没动静。心一横,得,求人不如求己,我自己来!不就是汉化嘛以前也零零碎碎捣鼓过一些小软件,虽然算不上专业,但琢磨琢磨应该也能搞定。
我的折腾记录:一步步来
说干就干,我先是找了个原版的安卓安装包,就是那个APK文件。这玩意儿就是个压缩包,我先把它解开,想看看里面的文字到底藏在哪儿。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步:拆包和找文本
我用的工具就不细说了,反正就是能把APK给拆开的那种。拆开之后,里面文件那叫一个多,看得我头都大了。我就开始瞎翻,重点看那些像是配置文件或者资源文件的目录。一般来说,游戏的文本会放在像是“assets”或者“res/values”这样的文件夹里,有时候是一些xml文件,有时候是json,还有些奇葩游戏用的是自定义格式。
找了半天,总算在一些犄角旮旯里找到了疑似文本的东西。一看,还真是,密密麻麻的英文和日文。这时候,我就得把这些文本都给扒拉出来,整理这可是个细致活,漏了一句半句的,游戏里可能就显示原文了,那多别扭。
第二步:翻译,这是个大头
文本提取出来之后,就到了最关键也最费神的翻译环节。这游戏剧情还挺多,对话量也不小。像我这种外语半吊子水平,纯靠自己一句句啃那是不现实的,得累死。我就先用翻译工具过了几遍,然后再自己慢慢校对、润色。
这里头坑可不少。有些梗、俏皮话,机器翻译出来就完全不是那个味儿了,得自己琢磨怎么用中文表达才自然。还有些角色的语气,比如那个古灵精怪的小恋,还有温柔体贴的林嘉敏,翻译的时候都得注意,不能千篇一律。为了这个,我还特意玩了一小段原版,感受了一下人物性格。
第三步:字体和显示问题
翻译完了,把文本替换回去,打包成新的APK,装到手机上一看——傻眼了!好多中文字直接变成了方块,或者干脆不显示。得,这是字体不支持中文。没办法,又得拆包,找游戏原来的字体文件,然后找一个支持中文又跟原版风格差不多的字体给替换掉。有时候替换了字体,文字长度不一样,还会超出对话框,那又得调整UI布局或者想办法缩减字数,真是折腾。
有些游戏更狠,文字直接做在图片里。这种就麻烦了,得用P图软件一点点改,工作量巨大,有时候我都想直接放弃那部分了。
第四步:反复测试和修正
替换好文本和字体后,就得一遍遍地打包、安装、进游戏测试。从头到尾玩一遍,看看有没有漏翻的、错翻的、显示不正常的。这过程特别枯燥,经常是改了一个bug,又冒出新的问题。有时候剧情分支多,道具收集、剧情解谜那些地方的文本也容易出问题,都得细心检查。
我记得有一次,改完一个地方,结果游戏直接闪退,查了半天,原来是替换文本的时候,某个标点符号用错了格式,导致程序读取错误。你说气不气人?
总算搞定了!
就这样反反复复折腾了不知道多少天,每天有空就搞一点。总算是把《重生了我还要谈恋爱》这个安卓游戏的汉化给弄得七七八八了。虽然不敢说完美,但至少大部分剧情对话都能看懂了,玩起来也顺畅多了。
看着自己手机上跑着自己汉化的游戏,心里那叫一个舒坦。特别是看到那些自己费心翻译的对话,在游戏里恰到好处地展现出来,那种成就感,真不是盖的!
所以说,有时候遇到问题,抱怨归抱怨,但真撸起袖子自己动手去解决,那种过程和成功的感觉,还是挺让人上瘾的。这回汉化《重生了我还要谈恋爱》安卓版,也算是我近期比较得意的一次实践记录了,分享给大家,图个乐呵!