大伙儿晚上今天得空,瞎琢磨了点东西,寻思着写下来,也算是个记录。搞的是个安卓游戏,叫啥“女拳主义”的汉化。这玩意儿,题材还行,就是那原版的字儿,看着总感觉不得劲,干脆就自己动手给它拾掇拾掇。
起初的念头和准备
也是无意中刷到的这游戏。瞅着画面像是那种格斗的路子,里头角色也挺…挺有个性的。玩了会儿,就发现这文本,要么是英文,要么就是些机翻的玩意儿,剧情对话啥的看得一头雾水。强迫症犯了,就想着,干脆自己动手,把它弄成咱看得懂的中文,玩起来也舒坦不是?
说干就干。第一步,那肯定是得把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这不难,网上随便扒拉一下就有了。就得琢磨怎么把里面的东西给掏出来。
解包和找文本,头都大了
我用的还是老几样工具,就那种专门解包安卓应用的。把APK文件拖进去,点几下,哗解出来一堆文件。看着是挺唬人,代码文件、资源文件、图片啥的,乱七八糟一大堆。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
最头疼的就是找文本。一开始我以为这游戏的文字都会乖乖地放在什么 文件里,结果翻了个底朝天,重要的对话、剧情描述啥的,影儿都没有!这就麻烦了。后来一点点摸索,发现这游戏的文本藏得那叫一个深:
- 一部分在脚本文件里,得把脚本扒出来看。
- 还有些关键的UI提示,居然是直接写在代码里的,这就得费点劲去定位。
- 更坑的是,有些可能是打包在一些自定义的资源格式里,得用特殊工具或者自己分析格式才能提出来。
这一通折腾下来,好几天就过去了。有时候找到一串文本,激动半天,结果发现是开发团队留下的测试信息,白高兴一场。那感觉,真是…一言难尽。
翻译和润色,也得花心思
把文本都抠出来之后,就到了翻译这步。这活儿看着简单,也不轻松。尤其是这种有点剧情的游戏,有些对话,你得结合上下文才能明白啥意思。直接用翻译软件对付一下,那出来的东西肯定生硬得很,没法看。
我,就尽量自己理解着翻,力求让它说人话,符合咱们平时的语言习惯。有些俚语、梗,也得琢磨怎么转换过来才自然。特别是这“女拳主义”,听着就挺那翻译的时候也得拿捏一下,别太出格也别太保守。主要是让玩家能看明白剧情,理解角色的对话。
有些文本是嵌在图片里的,比如按钮上的字、一些特效提示。这就得用上P图软件了,把原来的字儿抹掉,再把中文打上去。还得尽量找个差不多的字体,颜色、大小也得匹配,不然看着就特别山寨,影响体验。
封包测试,反复折腾
文本和图片都处理得差不多了,下一步就是把这些修改过的东西再塞回游戏里,重新打包成APK。这步也挺关键的,一不小心就可能出错。
我记得第一次打包完,装到手机上,好家伙,直接闪退!当时心里就一凉。没办法,只能从头再来,检查是哪个环节出了问题。是文本编码不对?还是修改了不该动的文件?就这么一点点排除。
后来发现,有时候是某些资源文件有校验,动了之后就通不过还有时候是文本长度超了,导致UI显示错位。这些都得在测试的时候仔细看,边玩边找问题。基本上就是改一点,打包一次,测试一次。反反复复,真是把耐心都给磨没了。
特别是这种格斗游戏,你还得注意技能名称、角色介绍啥的,是不是都显示正常,会不会有乱码。打几局,看看战斗中的提示,都得过一遍。
总算搞定,一点小体会
折腾了小半个月,总算是把这“女拳主义”的汉化版给弄利索了。看着游戏里都是自己翻译的中文,那感觉,还真挺有成就感的。虽然过程挺麻烦,碰了不少钉子,但能顺利跑起来,也算是没白费工夫。
要说有啥经验,我觉得主要就是耐心和细心。别指望一口吃个胖子,遇到问题也别慌,慢慢琢磨,多试试总能找到解决办法。反正我就是这么瞎鼓捣过来的。今天就先分享这些,希望能给同样爱折腾的朋友一点点启发,纯当看个乐子也行。