今天得好好说道说道我最近折腾的一个事儿——就是那个叫《受诅咒的地下城》的安卓游戏,给它弄了个汉化。这名字一听就带劲,什么“受诅咒”,“地下城”,听着就不是什么省油的灯,我就喜欢这种调调。
起因:不汉化玩不痛快
玩游戏就图个乐呵,但这游戏一开始只有外文版。剧情对话、道具说明啥的,看得我那叫一个费劲。虽然也能勉强玩,但总感觉隔着一层纱,不爽快。特别是里面有些谜题,语言不通简直是寸步难行。琢磨着,网上找了一圈,要么汉化不完整,要么就是机翻得牛头不对马嘴。得,求人不如求己,干脆自己动手试试看!
动手:摸索着开始折腾
说干就干。第一步,那肯定是先把游戏的安装包给扒拉下来。这玩意儿不难找,随便搜搜就有。然后就是解包了,这一步就有点门道了。一开始我用老工具,解出来一堆乱七八糟的文件,看得我头都大了。找了半天,才发现里面的文本藏得还挺深,不是简单的txt或者xml。有些是打包在特定的资源文件里,有些甚至可能是写死在代码里的,这就麻烦了。
我记得当时为了找那些对话文本,真是一个文件一个文件地翻,用十六进制编辑器看,各种尝试。那感觉,真就跟在游戏里摸黑探路差不多,不知道啥时候能找到正确的路。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
攻坚:文本替换与字体大作战
文本的提取和翻译才是大头。 好不容易把文本给弄出来了,一条条对着翻译。有些短句还好说,遇到大段的剧情描述,或者那些奇奇怪怪的魔法、诅咒名称,真是绞尽脑汁。还得注意语气,不能翻得太生硬,尽量贴合游戏那个有点阴森诡异的氛围。
我记得游戏里那个“地城大厅”,一开始有三条路,中间那条锁着,得去左右两边开了机关才能走。这些提示如果翻译错了,那玩家不就卡死了?所以这些地方我都是反复琢磨。
翻译完了,更大的问题来了——字体! 原版游戏用的英文字体,根本显示不了中文,或者显示出来也是奇丑无比的宋体。我就开始找合适的中文字体,既要能看,又不能太大,不然打包回去游戏体积暴增,或者直接闪退。换了好几个字体,一次次打包测试,看效果,调整字号,那几天真是被这个字体折磨得够呛。
还有就是UI界面,比如那些按键说明,像什么“A:MP药”、“S:修衣服”、“Z:火球”之类的,汉化后文字长度变了,原来的框可能就装不下了。这就得调整UI布局或者缩减文字,也是个细致活儿。
封装与测试:反复的绝望与希望
所有东西都替换好之后,就到了重新打包签名的阶段。这一步要是出错,前面功夫全白费。我小心翼翼地操作,生怕哪个环节出了岔子。第一次打包成功,激动得不行,赶紧装到手机上测试。
结果?要么是直接闪退,要么是进游戏了部分中文显示成方块,要么就是某个界面因为文本太长直接错位。简直是“受诅咒的汉化”!
没办法,只能从头再来。卸载,检查文件,修改,再打包,再安装,再测试……这个过程重复了多少遍,我自己都记不清了。有时候一个小小的标点符号用错了,都能导致显示异常。那几天,我手机里装了十几个不同阶段的测试版《受诅咒的地下城》。
- 检查文本编码是不是UTF-8。
- 检查图片资源有没有被意外损坏。
- 检查脚本里有没有因为中文导致的逻辑错误。
每解决一个问题,就松一口气,然后又提心吊胆地去测下一个地方。
收工:总算能舒坦玩耍了
经过不懈的努力,总算是弄出了一个比较完美的汉化版。 所有文本都正常显示了,字体也看得过去,玩起来那叫一个顺畅!从地城大厅出发,无论是走左边还是右边开机关,都能看懂提示了。那些曾经让我一头雾水的道具说明、技能描述,现在清清楚楚,游戏体验直接上了一个台阶。
虽然过程挺折腾,甚至有点“受诅咒”的感觉,但当自己亲手汉化的游戏在手机上完美运行时,那种成就感,真是没得说。也算是给自己找了个乐子,顺便还提升了点瞎鼓捣的技能。现在玩起来,心里那叫一个美滋滋!