今天得跟大家唠唠我最近瞎折腾的一件事儿,就是搞那个“激情燃烧的岁月”安卓版的汉化。这事儿说起来也是机缘巧合,纯属个人爱顺便记录一下过程,给有同样想法的朋友们一点点参考,我这纯属野路子,大神们别笑话。
起因:情怀与手痒
平时就喜欢捣鼓点有的没的。前阵子无意间看到这款叫“激情燃烧的岁月”的游戏,画风挺对我胃口的,有点欧美那意思,内容介绍也说挺有时代感的。我寻思着,这名字听着就带劲,就想下来玩玩。结果下到手机上一看,英文的!虽然磕磕巴巴也能看懂点,但玩起来总觉得隔着一层,不痛快。尤其是一些剧情对话,理解不到位,乐趣就少了大半。
正好那段时间手头没啥特别要紧的活儿,就琢磨着,要不自己动手,丰衣足食,给它汉化了?一来自己玩着舒坦,二来也算练练手,体验一把汉化组大佬们的感觉,虽然我这纯属小打小小闹。
准备工作:工具与“原材料”
说干就干。第一步,那肯定是得有“原材料”——也就是游戏的安卓安装包,后缀是.apk的那个。这个好办,网上搜搜,找个最新版的下下来。我记得我当时找的是个V0.65还是0.8的版本,具体的记不清了,反正就是当时最新的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
然后就是工具了。这块儿我可是下了番功夫,毕竟咱也不是专业的。网上扒拉了好久,大概齐需要这么几样东西:
- APK反编译工具: 这个是核心,得把.apk文件给拆开,拿到里面的资源文件,比如图片、脚本、还有最重要的文本。我用的是比较常见的那几款,具体名字就不说了,免得有打广告的嫌疑,大家一搜“APK反编译”就能找到。
- 文本编辑器: 推荐用支持UTF-8编码的,比如Notepad++之类的,不然中文很容易乱码。
- 可能需要的图片编辑工具: 有些游戏的文字是直接做在图片里的,那就得用Photoshop或者GIMP这类工具改图,这个比较麻烦,好在我搞的这个版本大部分文字是独立的。
- 耐心和时间: 这玩意儿绝对是必备的,尤其是对我这种半吊子来说。
动手实践:拆包、翻译、封包
万事俱备,开始动手!
第一步:拆! 我先把下载好的APK文件放到反编译工具指定的文件夹,然后运行工具,选好APK,点一下“反编译”。工具就开始咔咔咔一顿操作,等了大概几分钟,就生成了一堆文件夹和文件。这时候心里有点小激动,感觉像是打开了新世界的大门。
第二步:找! 拆开之后,就得开始找包含文本的文件了。这通常是最费劲的一步。我一般会先找那些常见的文件夹,比如assets
、res/values
这些。里面的文件格式也五花八门,有.xml
的,有.json
的,还有些是游戏引擎特有的脚本文件,比如.rpy
(如果是Ren’Py引擎的话)。我这个“激情燃烧的岁月”具体是啥格式,时间长了有点模糊,反正就是一个个翻,一个个用文本编辑器打开看。看到里面有大段英文对话或者界面文字的,基本上就找对了。
第三步:翻! 找到文本文件后,接下来就是枯燥但又关键的翻译工作了。我把这些文件复制出来,然后逐行逐句地对照着翻译。遇到拿不准的词或者俚语,就上网查。有些对话还得结合游戏当时的场景去理解,不然很容易翻得驴唇不对马嘴。这活儿可不轻松,尤其是文本量大的时候,一坐就是好几个小时。我记得当时为了赶进度,晚上熬了几个夜,眼睛都快瞎了。特别要注意的是,很多文本文件里会有一些特殊的代码或者标签,比如换行符\n
,或者一些颜色代码、变量名之类的,这些千万不能动,动了游戏里可能就显示不出来了,或者直接报错。
第四步:替换与处理字体(如果需要的话): 翻译完了,就把翻译好的中文文本替换掉原来的英文。保存的时候一定确保是UTF-8编码,不然铁定乱码。有时候,游戏自带的英文字体可能不包含中文字符,或者显示效果不这时候就得替换字体文件,或者在游戏代码里指定中文字体。这个“激情燃烧的岁月”我记得字体还没太折腾。但以前搞别的游戏时,遇到过字体问题,那叫一个头大,得找到游戏用的字体文件(通常是.ttf
或.otf
格式),然后用一个包含中文的同名字体替换掉,或者修改配置文件指向新的中文字体。这步如果出错,游戏里可能字都显示不出来。
第五步:封! 所有文本都替换检查无误后,就该把拆开的“零件”重新组装回去了。还是用那个反编译工具,选择之前反编译出来的文件夹,然后点“回编译”或者“打包”。工具又是一顿操作,会生成一个新的APK文件。通常这个新生成的APK是未签名的,或者用的是工具的测试签名。
第六步:签名(重要!): 未签名的APK或者用了不规范签名的APK,在大部分手机上是装不上的,或者装上了也可能运行有问题。回编译之后,还得给APK签个名。网上也有专门的APK签名工具,操作也不复杂,生成一个自己的签名密钥,然后用这个密钥给APK签名就行了。
测试与完善
签名完成后,就可以把这个汉化版的APK安装到手机上测试了!这一步最紧张也最期待。打开游戏,看到自己翻译的中文出现在界面上、对话框里,那感觉,还真不赖!
一次成功的几率不大。我当时也是反反复复好几次。比如:
- 有的地方中文显示不全,被截断了。这通常是因为中文比英文长,原来的文本框大小不够。那就得回去看能不能调整UI布局,或者精简翻译。
- 有的地方出现乱码。这肯定是编码问题,回去检查文本文件是不是UTF-8。
- 有的对话逻辑不通,或者有错别字。这纯属翻译时的疏忽,得重新校对。
- 甚至有时候游戏直接闪退。这可能就是改了不该改的代码,或者资源文件损坏,得从头排查。
就这么一点点测试,一点点修改,反反复复折腾了好几天。特别是那些剧情选项,得确保翻译准确,不然选错了直接影响游戏走向,那就白费劲了。
尾声
当我玩上自己亲手汉化的“激情燃烧的岁月”,虽然过程挺辛苦,但那种成就感是真的足。虽然只是个小小的安卓游戏汉化,但从中学到的东西,以及那种把不可能变为可能(对我自己而言)的乐趣,是很难用语言形容的。
整个过程大概就是这样了。希望能给同样想尝试的朋友一点启发。记住,只要有耐心,肯钻研,很多看起来高大上的东西,咱们普通人也能摸索个七七八八。这只是个人兴趣驱动下的实践,离专业汉化还差得远,大家看个乐呵就行。