最近这阵子,老听人说那个叫《超级星探》的游戏,说是真人互动,搞得我挺好奇。寻思着找个安卓版来耍耍,结果装上一看,有的地方是英文,有的地方那翻译简直没法看,就跟机器随便翻的一样,玩起来特变扭。就有点强迫症,看着不爽就想自己动手给它拾掇拾掇。
说干就干。第一件事儿就是把游戏给扒拉下来,这个倒不难,网上搜搜就有。然后就是琢磨怎么把它给汉化了。以前也瞎折腾过别的软件,大概知道是个什么路数。找了几个平时攒下来的小工具,准备开整。
开膛破肚,找文本
我先把那APK文件给弄开。这玩意儿可不是改个后缀名就能行的,得用专门的家伙事。拆开之后,里面一堆乱七八糟的文件,看得我眼花。关键是找到那些需要翻译的字儿藏在哪儿。我挨个文件夹翻,挨个文件瞅,跟寻宝似的。
有的文本还直接写在一些配置文件里,一眼就能瞧见。但有的就藏得比较深了,甚至有些都不是明明白白的文本,还得猜,或者用工具辅助提取一下。这个过程最费神,有时候找半天都找不到,真想砸电脑。
抠字眼,搞翻译
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到文本就好办了?天真!翻译这活儿才是重头戏。我把那些英文、机翻中文,一条条复制出来。对着翻译软件,再结合自己那点半吊子英文水平,一个字一个字地抠。最烦的就是那些对话,得想着游戏里的情景,不然翻出来干巴巴的,没那味儿。
- 有些俏皮话,直译过来就不好笑了。
- 有些游戏里的梗,还得查查资料才能明白啥意思。
- 有时候一个词能有好几种翻译,得选个最贴切的。
那几天,我几乎天天熬夜,眼睛都快盯成兔子了。有时候一句话能琢磨老半天,就为了让它读起来顺畅自然,符合人物的口气。
塞回去,打个包
好不容易把所有文本都翻译完了,接下来就是把它们塞回到原来的位置。这一步也得特小心,格式不能错,编码不能错,不然游戏要么乱码,要么直接打不开。我都是改一点,就备份一下,生怕一步错,步步错。
全部替换好之后,就该把这些零散的文件重新打包成一个能安装的APK了。这个也得用工具,打包完了还得给它签个名,不然手机不认,装不上。这签名也是个小坑,以前不懂的时候在这上面栽过跟头。
装机验货,反复折腾
激动人心的时刻到了!把新鲜出炉的汉化版APK传到手机上,点安装。心里还真有点打鼓,生怕白忙活一场。还顺利装上了。赶紧打开游戏,从头到尾仔细检查。
果然,不出所料,还是有小问题:
- 有个地方的对话,因为中文比英文长,显示不全,字都挤到框外面去了。
- 还有几句翻译,实际放到游戏里一读,感觉还是有点生硬,得改。
- 甚至还遇到过因为某个特殊字符没处理导致游戏在某个特定剧情闪退的,吓我一跳!
遇到问题就解决呗。又拆包,修改,调整字体大小或者换行,重新翻译,再打包,再安装测试……就这么来来回回折腾了好几遍,跟拉锯似的。那几天真是觉都睡不满脑子都是那些文本和代码。
大功告成,心里美滋滋
经过一番艰苦卓绝的战斗,总算是把这个《超级星探》的安卓版汉化得七七八八,自己看着也顺眼多了。虽然过程挺累人的,但当我在手机上玩着自己亲手汉化的游戏,看着那些流畅自然的中文对话,那成就感,别提多爽了!
这整个过程,说难也不算太难,主要就是得有耐心,够细心。有点像做手工艺品,一点点打磨。这回也算又积累了点经验,以后再碰到喜欢的游戏没好汉化,咱也能自己动手,丰衣足食了。分享出来我这点折腾劲儿,也算是给其他有类似想法的朋友们壮壮胆,想搞就搞,别怕麻烦!