今天得好好说道说道我最近捣鼓的一个事儿——《扭曲的记忆》这游戏的安卓汉化。这游戏,剧情挺那啥的,就是那种男主角一下子回到年轻时候,然后开始各种风流倜傥的故事,建模也挺抓人眼球。但是,我一开始找的版本,要么就是英文原版啃着费劲,要么就是一些零零散散的汉化,质量参差不齐,有些地方看着别扭得很,玩起来总觉得差点意思。
起因和准备
玩游戏就图个舒坦,文字都看不明白,那还玩个啥劲儿。尤其是这种剧情选择比较多的SLG,文本量一大,英文看着就头疼。网上搜罗了一圈,发现这游戏的版本还挺多,但就是没一个让我觉得完美的安卓汉化版。有些PC汉化看着不错,但我想在手机上随时玩。得了,求人不如求己,干脆自己动手试试看!
我得找到一个相对干净的英文原版安卓APK安装包。这个是基础,总不能在别人汉化了一半的上面再改,那不乱套了嘛费了点劲,总算找到了一个感觉比较新的版本,v0.6好像是,记不太清了,反正就是最新的那一拨。
动手开干
接下来就是技术活了。我先把这个APK文件解包。安卓的APK就是个压缩包,改个后缀名用解压软件就能打开。里面的文件结构就露出来了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
然后就是最关键的一步:寻找游戏文本文件。这类欧美SLG游戏,很多都是用Ren’Py引擎做的,文本一般会放在一些特定的脚本文件里,比如.rpy
或者.rpyc
文件。但这个《扭曲的记忆》好像不太一样,我翻了半天,发现它的文本更像是打包在一些资源文件或者特定的数据文件里。这就麻烦一点了。
我用了一些常见的文本编辑工具,比如Notepad++,挨个打开那些看起来可疑的文件,主要是看里面有没有大量的英文字符串。重点关注那些有对话、选项或者UI界面文字内容的文件。找找,总算在一些.json
或者类似格式的文件里找到了大量的英文文本。当时心里一块石头落地了!
找到文本就好办了。我把这些包含英文文本的文件都备份了一份,这是好习惯,万一改坏了还能恢复。
然后就是苦力活了——翻译。这游戏的文本量还真不小。我先把文本复制出来,丢进翻译软件里过一遍,但那玩意儿翻得生硬得很,很多俚语、口头禅都翻不出来那个味儿。大部分还是得靠自己一句一句地对照着游戏的语境去理解和修改。特别是那些选项,得保证翻译过来的意思不会产生歧义,不然选错了剧情走向就偏了。
- 对话翻译:这个最花时间,得尽量让人物说话符合他们的性格。
- UI界面翻译:比如按钮上的文字,“继续”、“保存”、“读取”之类的,这个相对简单点,但也要注意长度,别超出按钮范围。
- 物品、技能描述:如果有的话,也得翻译准确。
这个过程真是个耐心活儿,有时候一个词琢磨半天。尤其是男主的一些心理活动,得翻得稍微“接地气”一点,符合咱们的说话习惯。那几天我对着电脑,眼睛都快看花了。
测试和修正
等我把所有能找到的文本都替换成中文后,就到了重新打包APK的阶段了。这个也有专门的工具,把修改过的文件放回原来的位置,然后重新签名打包成一个新的APK文件。
打包好了,赶紧安装到我的安卓手机上进行测试。这一步非常重要!因为很多问题只有在实际运行的时候才能发现。
果然,一进游戏,就发现有些地方的中文显示不全,或者超出了对话框。这通常是因为中文字符比英文字符占用的宽度要大。没办法,只能回去修改那些出问题的文本,尽量精简,或者调整游戏里对话框的显示区域(如果能改的话,不过这个一般比较难)。
还有就是检查有没有漏翻的地方,或者翻译错误导致剧情理解有偏差的地方。我就这么反复地测试、修改、再打包、再测试,来来回回折腾了好几次。有时候为了一个标点符号都要重新搞一遍,头都大了。
最终成果
经过一番艰苦卓绝的努力,总算是把《扭曲的记忆》这个安卓版给汉化得七七八八了。虽然不敢说百分百完美,但至少主要的剧情对话、UI界面啥的都变成中文了,玩起来顺畅多了,能更好地理解那些“扭曲”的记忆和复杂的人物关系了。看着自己手机上跑着自己汉化的游戏,那成就感还是满满的!
有一说一,这游戏里头的人物建模确实顶,剧情嘛就是那种男主穿越回过去开后宫的调调,喜欢这类题材的朋友应该会觉得挺有意思。不过版本确实太多,自己动手丰衣足食,也算是个不错的体验。
这回实践也让我对安卓游戏的汉化流程有了更深的理解。虽然过程挺折腾,但能顺利玩上自己汉化的游戏,那感觉,值了!