大伙儿晚上今天得空,就想着把我前两天捣鼓安卓游戏《禁忌之岛》汉化的那点事儿给大伙儿说道说道。这游戏我瞅着还行,就是那英文界面,玩起来总觉得不得劲,所以就动了自己汉化它的念头。
准备工作与初步尝试
我寻思着这事儿应该不老难。第一步,那肯定是得把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。 我是从一个常去的论坛上找的原版。下下来之后,我就开始琢磨怎么把它给拆开。我记得以前搞过类似的,就找了个常用的APK反编译工具,直接把那APK给丢了进去。
解压之后,嚯,文件还真不少。我主要关注的是那些可能存放文本的地方。一般来说,游戏里的文字嘛要么在一些xml
文件里,要么就是json
或者干脆是txt
。我就耐着性子,一个个文件夹翻,一个个文件点开看。这过程,挺枯燥的,跟大海捞针似的。
核心汉化过程
运气还算不错,捣鼓了大概个把钟头,总算是在一个叫assets
的文件夹里面,找到了一些看着像是对话和菜单的文本文件。找到目标了,接下来就是翻译了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我先把这些英文文本都复制出来,粘贴到文档里。然后,就靠着一些翻译软件辅助,一句一句地啃。机翻那玩意儿,大伙儿也知道,有时候翻得牛头不对马嘴的,所以主要还是得靠自己理解游戏情境,慢慢调整,力求让它读起来顺口,符合咱中国人的说话习惯。
翻译完了,就得把中文再小心翼翼地替换回原来的文件里。这儿得特别注意,编码格式千万不能错! 我之前就吃过亏,编码没弄对,游戏里直接一堆乱码,白忙活半天。一般都用UTF-8,这个比较通用。
- 先把英文文本备份省得改错了回不去。
- 用文本编辑器打开,比如Notepad++这种,能显示编码格式的。
- 把翻译好的中文粘贴进去,保存。
打包与测试
文本替换完了,下一步就是把修改后的文件重新打包成APK。这个也得用工具,我还是用的之前那个反编译工具套件里的打包功能。打包过程倒是挺顺利,没出啥幺蛾子。
最紧张的时刻来了,就是把汉化后的APK安装到手机里测试。 我先把我手机里原版的游戏给卸了,然后装上自己改的这个。点开游戏图标,心都提到嗓子眼了。
你猜怎么着?主菜单出来了,几个选项都变成中文了!我当时那个激动!然后赶紧点“开始游戏”,看看游戏里面的对话、提示是不是也正常显示中文。
测试的时候也发现了不少小问题。比如有些地方中文太长,原来的框框显示不全,字都叠一起了。还有些地方可能是我翻译的时候漏掉了,还是英文。遇到这些,就得再回到电脑上,找到对应的文本,要么缩减字数,要么调整一下表达,然后再重新打包,再测试。
就这么来来回回折腾了好几遍,基本上把能瞅见的地方都给汉化了,显示也都正常了。虽然肯定还有些犄角旮旯的地方没弄到,或者翻译得不够完美,但对我自己玩来说,是足够了。
总结与分享
这回汉化《禁忌之岛》的过程,虽然麻烦了点,但成功了,那成就感是满满的。 从找文件、翻译、替换、打包到测试,每一步都得细心。通过这回实践,我对安卓应用的结构也算是有了更深一点的了解。
很多时候,只要肯动手去尝试,很多看起来挺复杂的事儿,也能一步步给它解决了。希望我这点折腾经验,能给同样喜欢琢磨的哥们儿一点小小的启发。好了,今天就先分享到这儿,下次有啥好玩的实践,我再来唠叨!