说起这个安卓汉化,真是个折腾人的活儿。我也就是个普通用户,下个软件,英文的?行,凑合用。日文韩文的?那就抓瞎了,直接卸载。但总有那么几个软件,你就是特别喜欢,功能也界面也清爽,唯独就是没中文,或者那中文翻译得简直没法看,比机翻还不如,看得人脑壳疼。
就是因为这个,我才动了心思,寻思着自己动手,丰衣足食呗。一开始真是一头雾水,两眼一抹黑。我就琢磨,这安卓软件不就是个apk包嘛应该能拆开?
我的瞎折腾之路起点
第一步,找家伙事儿。 我先是在网上瞎搜,什么“apk汉化教程”、“安卓软件怎么翻译”,出来一大堆,看得我眼花缭乱。不过看来看去,有几个工具老是被人提起,什么APKTool,还有一些专门编辑这玩意儿的编辑器。行,那就先弄这些。
我记得我第一次尝试,是找了个小工具软件,全英文的。先把那apk文件从手机里捣鼓出来,放到电脑上。然后就用那个APKTool,照着网上的教程,敲命令。你还别说,真给我解开了一堆文件夹和零碎文件。当时我还挺得意,觉得自己挺牛。
开始真正的折腾
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
然后就是找文本。 这堆文件里,哪个才是英文的那些字?大部分教程都说,在res/values/
这个路径下面,有个叫的文件,里面就是。我摸索着找到了,用文本编辑器打开一看,果然,密密麻麻的都是英文句子,还有一些奇奇怪怪的符号。
找到地方就好办了,接下来就是苦力活儿——翻译。把英文替换成中文。这活儿听着简单,坑也不少。比如有些句子里面有%s
或者%1$d
这样的东西,这些是占位符,可不能随便删,也不能弄错格式,不然软件一运行就闪退,白忙活。我就因为这个,返工了好几次。
最头疼的是。 这玩意儿据说是把所有资源信息都打包编译到一起的文件,效率高,但对我们这种想修改的人来说,简直是天书。有些汉化工具能直接编辑它,有些就需要先用APKTool把它反编译出来,再编辑,再编译回去。我一般就用APKTool,虽然慢点,但感觉稳妥些。
有时候,翻译完了,发现中文比原来的英文长一大截,结果界面上的按钮、标签,文字都显示不全,或者挤成一团,难看得要死。这时候就得去动那些布局文件,通常也是XML格式的,去调整控件大小、边距什么的。这就更复杂了,简直是另一个维度的折腾。
好不容易都弄完了,就该重新打包了。 还是用APKTool,把它再编译回apk文件。但是,还没完!新生成的apk文件是没签名的,手机不认,装不上。所以还得给它签个名。我找了个通用的签名工具,签了一下,这才算大功告成。
把签好名的apk传到手机上,点安装,心里那个忐忑。还大部分时候都能成功运行。看到自己翻译的中文界面,那成就感,别提了!也经常会发现这里有个错别字,那里有句翻译得不通顺,或者干脆漏了哪一段没翻。那就只能苦哈哈地从头再来一遍,或者针对性地修改。
一些不吐不快的槽点
这整个过程,挺枯燥,也挺磨人的。有时候一个小小的问题,比如一个标点符号用错了,就能让你折腾大半天,软件死活运行不起来,或者某个功能不正常。你得非常有耐心,一点点排查。
还有些软件开发者,为了防止别人修改他们的软件,会加一些校验。你一改动,它就罢工。遇到这种,那就更麻烦了,基本就得放弃,除非你技术特别牛,能绕过那些限制。我一般就挑软柿子捏。
为啥费这么大劲?也没啥特别高大上的理由。主要还是自己用着不爽,强迫症犯了,就想把它弄成自己看着顺眼的样子。顺便也学了点安卓应用结构方面的东西,虽然都是些皮毛。但每次看到自己汉化的软件在手机上跑起来,那感觉,就像自己亲手做的小玩意儿,虽然粗糙,但用着舒坦。
这就是我折腾安卓汉化的一些经历。现在市面上汉化好的软件也越来越多了,自己动手的机会也少了。不过偶尔遇到个新鲜的、又没中文的,手还是会痒痒。这大概就是一种瞎折腾的乐趣。