今天得跟大家伙儿聊聊我最近折腾的一个事儿——给“驱逐舰”这游戏弄了个安卓汉化。说起来也是一把辛酸泪,不过弄成了,那感觉还是挺爽的。
起初,这游戏我是真挺喜欢的,画面带劲,突突突也过瘾。可就是那满屏幕的英文,看得我是一个头两个大。有时候任务提示都看不明白,瞎操作一通,白白浪费资源。咱这英语水平也就那样,应付个“yes”“no”还行,真到了大段大段的说明,那就抓瞎了。
我也不是没想过找现成的。上网搜了半天,什么汉化包,中文版,要么就是没找着,要么就是下下来一堆广告,还有些说用什么加速器自带翻译的,试了几个,感觉效果也就那样,翻译得奇奇怪怪的,还不如看原文猜。而且有时候游戏本身还会卡顿,也不知道是我手机不行了,还是游戏优化的问题,再加上语言障碍,玩起来那叫一个憋屈。
折腾开始
后来一生气,我想,求人不如求己,干脆自己动手试试!虽然以前没干过这活儿,但想着不就是些文本替换嘛能有多难?事实证明,我还是太年轻了。
第一步,就是要把游戏本体给“解剖”了。我先是把安装包文件(就是那个APK文件)给弄到电脑上,然后用解压缩工具给它拆开。这一拆,好家伙,里面密密麻麻全是文件和文件夹,看得我眼都花了。根本不知道哪个是管文字的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
没办法,只能一个一个猜,一个一个试。我主要找那些看着像是配置文件或者资源文件的东西,比如XML文件,或者一些特定格式的文本数据库。有时候打开一个文件,里面全是代码或者乱码,那就赶紧关掉,换下一个。那几天,我感觉我把这辈子的耐心都快用完了。
折腾了好几天,总算是让我摸到点门道了。找到了一些疑似存储游戏内文本的文件。打开一看,果然,里面有不少英文句子,跟游戏里能对上号!那一刻,我真是激动得差点从椅子上蹦起来。
翻译与替换
找到目标就好办了。接下来就是翻译。我先把那些英文文本复制出来,然后,就借助一些在线翻译工具,先弄个大概意思。但是机翻那玩意儿,你也懂的,很多时候不靠谱,直愣愣的,读起来特变扭。还得自己一句一句地去润色,尽量让它符合咱们中国人的说话习惯,还得贴合游戏里的情境。
这活儿可不轻松,尤其是有些专有名词,或者游戏里的梗,翻译起来特别费劲。有时候为了一个词,我得琢磨半天。那感觉,比我当年写毕业论文还认真。
翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这一步也得小心翼翼,格式不能错,编码也得对,不然游戏一加载就出问题,要么乱码,要么直接闪退。我记得有一次,就是因为一个标点符号用错了,结果游戏界面所有文字都变成了方块块,当时真是欲哭无泪。
打包与测试
文本替换完了,就得把之前拆开的那些文件重新打包回APK安装包。这个也得用专门的工具。打包好了,就赶紧装到手机上测试。心脏怦怦跳,就跟开奖似的。
第一次测试,失败!游戏直接打不开。不甘心,卸了,回电脑上继续检查,修改,重新打包,再安装,再测试……反反复复,我都记不清搞了多少遍。有时候是文本显示不全,有时候是某个菜单点进去就卡死。那几天我手机都快被我折腾报废了,装了卸,卸了装,估计它都在骂我了。
终于,在又一个深夜,当我再次点开游戏,看到熟悉的界面变成了亲切的中文,任务说明、装备介绍都清清楚楚的时候,我跟你说,那感觉,真不是一个“爽”字能形容的! 所有的辛苦都值了。
现在玩起来,那叫一个顺畅。终于能完整理解剧情了,也能更好地研究战术和装备搭配。虽然汉化过程挺折腾人的,但自己动手丰衣足食嘛这成就感是花钱买不来的。
今天把这事儿拿出来跟大家伙儿分享一下,也算是我自己的一段实践记录。如果你也遇到了类似的情况,对某个外文游戏爱不释手又苦于语言不通,不妨也试试自己动手,没准就能打开新世界的大门!这玩意儿确实需要点耐心和钻研精神,还得做好失败N次的心理准备。不过一旦成功了,那快乐也是加倍的!