今天来捣鼓捣鼓“欲望后宫”这游戏的安卓汉化
最近也不知道咋回事,就对手头这个叫“欲望后宫”的安卓游戏汉化这事儿上了心。起初,纯粹是好奇,你说这帮老外做的游戏,弯弯绕绕的,咱也看不懂,玩起来就没那个沉浸感。我就寻思,能不能自己动手,丰衣足食,把它给整成中文的?反正闲着也是闲着,就当是折腾着玩儿了。
说干就干,先得把家伙事儿准备第一步,那肯定是得有这个游戏的本体,就是那个APK安装包。这玩意儿我手上刚好有原版的,省了不少事。然后,就得琢磨怎么把它给拆开,看看里面的文字都藏在哪儿。
我以前也瞎搞过一些小程序,知道这安卓应用就是个压缩包。我找了些常用的反编译工具,也没啥特别高端的,网上搜罗搜罗总能找到那么几款。一股脑把这APK给解开了,哗出来一大堆文件,看得我眼都花了。这时候就得有耐心,慢慢翻,主要就是找那些存着游戏对话、菜单文字的资源文件。通常这些文本会放在一些XML文件里,或者是一些脚本配置里头。
找文本这过程,真是个体力活。这“欲望后宫”还真不让人省心,文本藏得那叫一个深。有些直接就是图片上的字,这就麻烦了,意味着我还得客串一把美工,用图像处理软件一点点把原来的外文P掉,再把中文给怼上去,还得尽量看着自然点,不然多出戏。
- 翻了半天,总算把大部分文本文件给揪出来了。
- 图片上的文字是最头疼的,像素级的活儿。
- 还有些文本是嵌在代码里的,这就得小心翼翼地改,生怕动了不该动的地方,游戏直接崩了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是最熬人的翻译阶段了。你想,对着一堆蝌蚪文,那叫一个痛苦。我这点外语底子,基本上就是半吊子水。没办法,只能一边查词典,一边靠各种翻译软件辅助。有些游戏里的专有词汇,或者那种特定情境下的骚话,翻译软件翻出来简直驴唇不对马嘴,只能靠自己理解剧情,再尽量用接地气的话给表达出来。什么“信达雅”我是不敢追求了,能让大伙儿看明白剧情就烧高香了。
那段时间,我天天就对着电脑屏幕,一句一句地啃。有时候为了一个词怎么翻更贴切,能纠结大半天。尤其是对话选项,那更得注意,万一翻译错了,玩家选了A结果是B的意思,那乐子可就大了。整个过程下来,感觉自己头发都掉了不少。
文本替换完了,就该重新打包了。把所有翻译好的中文文本替换掉原来的外文,图片也换成P好的中文版。然后用工具把解开的那些文件重新打包成一个新的APK文件。这一步也容易出幺蛾子,有时候是签名不对,有时候是哪个文件路径搞错了,打包出来的APK要么装不上,要么装上了也打不开。我就记得头几次打包,不是这儿出错就是那儿报错,反复试了好几次才成功。
也是最关键的一步——测试!把汉化好的APK装到手机上,从头到尾仔仔细细地玩一遍。检查有没有乱码,文字有没有超出对话框,图片上的字清不清晰,剧情对话顺不顺畅。这过程又发现了不少小问题,比如有些地方因为中文比外文长,显示不全,又得回去调整字号或者精简文字。反反复复,卸了装,装了卸,手机都快被我折腾出感情了。
折腾了差不多小半个月,总算是把这个“欲望后宫”的安卓汉化版给搞出来了。虽然肯定比不上那些专业汉化组的作品那么精良,但好歹是能看懂剧情,能顺利玩下去了。我自己看着这成果,心里头还是有点小小的成就感的。毕竟是从一堆看不懂的玩意儿,变成了咱自家语言,这种感觉,挺奇妙。不过这活儿是真累人,以后,除非是闲得实在没事干,不然我可不轻易再碰了,太耗神!