大伙儿晚上今天得空,就来跟大家伙儿唠唠我最近捣鼓《夏娃年代记1》汉化版这点事儿。这游戏,老玩家都懂,日系RPG那味儿,妹子画风也讨喜。就好这口,玩游戏不图别的,就图个乐呵,剧情能看懂,玩着顺心就行。
寻觅与准备
话说回来,之前也玩过一些《夏娃年代记1》的汉化版本,但总感觉有些地方翻译得怪怪的,或者有些小BUG,玩起来总有点不得劲儿。最近不是听说有最新的汉化更新了嘛我这心里就痒痒了,寻思着得整一个来体验体验。
第一步,那肯定是找资源了。 我这人不喜欢去那些乱七八糟的网站,就喜欢在一些老哥们常去的论坛或者群里打听。果然,没费多大劲儿,就找到了据说是“Ver1.02完整汉化修复版”的资源,据说还带全CG存档,虽然我一般自己打,但有总比没有强嘛看着介绍,说是修复了不少东西,体积还不小,得有几个G。
下载这块儿,我用的是平常用的下载工具,找了个速度还不错的链接。好家伙,这大小可真不含糊,我这网速虽然还行,但也挂了小半天。等待的时候,我就去翻了翻以前的存档和攻略,回忆回忆剧情,毕竟隔了段时间了。
安装与初体验
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
下载完毕,接下来就是安装了。这种汉化补丁,或者整合版,一般操作都差不多。我先是把下载下来的压缩包解压,这年头压缩包格式也多,还好我常用的解压软件都支持。解压出来一看,文件还挺规整的。
然后就是覆盖安装或者直接运行的事儿了。 我仔细看了看说明,这回这个版本好像是直接整合好的,不需要再打什么额外补丁到日文原版上,省了不少事。直接点开游戏启动程序,心里还有点小激动,生怕出点啥幺蛾子,比如报错,闪退啥的。
还顺利进入游戏了! 看到熟悉的标题界面,不过这回的汉字看着舒服多了。我赶紧新建了个档,想从头感受一下这个新汉化。开头的剧情对话,我特意看得仔细,确实比以前的版本通顺了不少,一些名词的翻译也感觉更接地气了,没那么生硬。
更新内容感受
进了游戏,我主要关注了几个方面:
- 文本质量: 这是我最看重的。这回更新,明显能感觉到文本润色上下了功夫。以前有些地方可能就是机翻的痕迹比较重,现在读起来自然多了。比如,我记得以前玩到第二章追蛇纹那块儿,有些对话看着就别扭,这回明显顺畅多了,人物的性格也通过对话更好地体现出来了。
- 界面UI汉化: 菜单、技能说明、道具描述这些,也都仔仔细细看了一遍。基本都汉化到位了,而且字体也选得不错,看着不累眼。角色技能啥的,这回汉化把说明也弄得更清楚了,对于理解战斗系统还是挺有帮助的。
- 稳定性: 玩了大概两三个小时,从第一章开始慢慢推。目前为止,没遇到跳出或者卡死的情况。以前有些老版本,在某些特定场景或者战斗后,偶尔会出问题。这回感觉挺稳的。
- 所谓的“修复”: 虽然具体的修复日志没细看,但体感上,一些以前版本可能存在的小瑕疵,比如错别字,或者是某些事件触发不太对劲的地方,这回好像没怎么碰到。也可能是我玩得还不够深入。
这回《夏娃年代记1》的最新汉化更新,我个人实践下来,体验是相当不错的。从下载到安装,再到实际游玩,整个过程都挺顺利。最关键的文本质量提升很明显,玩起来代入感强了不少。如果你也是这游戏的老粉,或者以前因为汉化问题没能好好体验,那这个新版本绝对值得你再重温一下。
今天就先跟大家伙儿分享到这儿,等我再往后玩玩,有啥新发现再来唠叨。玩游戏嘛折腾也是一种乐趣,能玩到自己满意的版本,那成就感还是杠杠的!