最近这《神医西门庆》不是又冒出来点新东西嘛一堆朋友在催,说原来的汉化该续续了。我寻思着也是,手里正好没啥别的事儿,就折腾折腾呗。这游戏名字就挺那个的,一开始我还真没当回事儿,嘿

一、开搞前的准备,或者说,为啥要搞

主要是上一版汉化,有些地方,说不上来,就感觉差点意思。要么是新剧情直接英文怼脸,要么就是有些对话,翻译得跟机翻似的,干巴巴的,一点“内味儿”都没有。特别是这回更新,加了不少新互动,你要是看不懂,那玩起来还有啥劲?必须得自己动手,丰衣足食

神医西门庆汉化版最新更新内容全知道!快来看看这次多了啥好玩的!

我先把最新的游戏本体给扒拉下来,这步倒还顺利,没费啥大劲。然后就是对比文件,看看哪些是新增的,哪些是改了的。这一看,好家伙,文本量还真不算小。

二、具体是咋一步步弄的

这活儿,说难也不难,就是贼磨人。主要就这么几步:

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 提取文本:先把游戏里那些弯弯绕绕的文本文件给导出来。有的游戏好弄,直接是txt或者xml,这个稍微麻烦点,得用个小工具转一下。折腾了半天,总算是搞出来了,看着密密麻麻的英文,头都大了。
  • 埋头翻译:这是最花时间的一步。我基本上是开着游戏,对着具体情境翻。有些对话,特别是那些姑娘们说的,得琢磨一下语气,不能太生硬,也不能太“过”。你懂的,这游戏,嘿遇到些俚语或者梗,还得查查资料,尽量做到“信达雅”……“雅”就算了,能看懂、接地气就行
  • 神医西门庆汉化版最新更新内容全知道!快来看看这次多了啥好玩的!

  • 校对和润色:初稿翻完,不能直接用。我又从头到尾捋了一遍。主要是看看有没有错别字,语句通不通顺,有没有理解错原意的地方。有时候翻得投入了,自己都不知道自己在写这一步也挺关键的,不然放出去怕是要被人笑话。
  • 导入和测试:这是最紧张的一步。把翻译好的文本再封回去,然后进游戏测试。最怕的就是文字出框、显示乱码,或者干脆游戏崩溃。还这回遇到的问题不多,主要是些标点符号全角半角的问题,还有就是个别地方文字长度超了,得缩减一下,但又不能丢了原意,这就很考验人了。

整个过程,基本上就是对着电脑一坐大半天。有时候为了一个词,能纠结老半天。特别是这回更新加的那几个新角色,对话风格还不太一样,得区分开来。

三、搞定之后,随便聊聊

总算是把这回的更新内容给汉化完了。虽然不敢说百分百完美,但至少主要剧情和对话都给整明白了。自己也进游戏跑了跑新增的部分,感觉还行,对话啥的都比较自然了,比之前那个强多了。那些新增的互动、剧情,现在看起来就顺畅多了。

神医西门庆汉化版最新更新内容全知道!快来看看这次多了啥好玩的!

做这个,主要还是凭着一股子热情。毕竟这游戏,挺有意思的。能让更多人看明白剧情,玩得更开心,我这点辛苦也就算不了啥了。要是官方能出个靠谱的中文,那就省事多了,哈哈。不过目前看来,还是得咱们这些爱好者自己动手。

行了,这回的实践记录就到这儿。大家要是玩了新的汉化版,有啥问题或者建议,也欢迎交流。毕竟独乐乐不如众乐乐嘛

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。