大伙儿久等了!这武侠小说汉化版,最新的内容可算是给捣鼓出来了。每次更新都跟打仗似的,不过弄完了心里那叫一个舒坦。
具体搞了哪些?
我还是得先弄到最新的原文。这玩意儿有时候也不好找,得费点劲儿,到处踅摸。有时候找到的还是扫描版,字儿都歪歪扭扭的,看得我眼睛都快瞎了。没办法,为了原汁原味,只能硬着头皮上了!
拿到原文,就开干呗。对着那些密密麻麻的字,一个一个啃。喜欢先把整个章节通读一遍,大概了解下剧情走向,人物说了干了然后再逐字逐句地开始翻译。这过程,挺枯燥的,尤其是一些打斗场面,或者那种特别文绉绉的对话,那叫一个费脑筋。
就说这回更新的这几章,里面有个角色的对话,特别绕。杨戈那小子,说话就喜欢故弄玄玄虚,翻起来可费了我不少脑细胞。还有一些武功招式,比如啥“小楼听风云”里提到的独门绝技,原文写得那叫一个玄乎,我得琢磨半天,怎么用咱这边的话说出来,既能保留那个味儿,又能让大伙儿看明白。这可比直接机翻强多了,机翻出来的玩意儿,根本没法看!
翻译完了初稿,还不能算完事儿。我得再重新校对几遍。第一遍主要看有没有漏翻的,错翻的。第二遍,就得润色了。武侠小说嘛讲究的就是那个江湖气。有些词,直接翻译过来就没那个感觉了。比如人家说“阁下”,你总不能直接翻成“你”,得根据上下文,看看是用“兄台”还是“阁下”更合适。还有些成语典故,也得想办法替换成咱们这边类似的说法,不然读者看着也迷糊。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我记得这回有个地方,写的是“江湖争霸,开局召唤诸天武侠”,这原文描述的场面那叫一个宏大。我翻的时候,就特别注意用词,得把那种气势给表现出来。还有个角色,自称“我真不想当剑神”,但一出手就是石破天惊,这种反差感也得通过文字体现出来,不然就没意思了。
- 原文理解: 这是第一步,也是最重要的一步。理解错了,后面全白搭。
- 初步翻译: 把意思先表达出来,别管顺不顺。
- 校对润色: 这步最花时间,得反复打磨,找那个“武侠味儿”。
- 参考资料: 有时候遇到一些古代的称谓或者习俗,还得去查查资料,不能瞎编。
这回更新,我还特别注意了一下之前大家提到的一些小问题。比如有些地方的用词,之前可能有点现代了,这回我都尽量往古风上靠了靠。还有些打斗描写,我感觉之前有点干巴,这回也加了点料,希望能让大家看得更过瘾。
整个过程下来,差不多又花了我小半个月的业余时间。虽然累,但是看到自己汉化的东西能被大家喜欢,那感觉,值了! 就好像那个“武侠穿越从寻秦记开始”一样,虽然是虚构的,但那种投入感是实打实的。
行了,不多废话了。东西都放上去了,大伙儿赶紧去瞅瞅。有啥问题,老规矩,评论区见!我先去歇会儿,眼睛都快睁不开了。