大伙儿今天得空,就来跟大家伙儿唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——就是那个叫《我的姐姐阿丽亚》的安卓游戏,我给它做了个汉化。纯属个人兴趣,瞎玩儿。
起因和准备
这游戏,我瞅着还行,就是原版是外文的,啃起来费劲,玩着玩着就感觉少了点味道。寻思着,网上搜罗了一圈,好像也没个特别满意的汉化版。得,那索性自己动手试试呗。咱也不是专业的,就是瞎琢磨,图个乐子。
第一步,那肯定是得有游戏本体。我搞到的是安卓版的APK安装包。然后,就得准备点“家伙事儿”。我用电脑操作的,主要就那么几个东西:
- 一个能解开APK包的工具,我用的是大家常说的那个APKTool。
- 一个文本编辑器,能看代码、改文字的那种,我用的是Notepad++,使着顺手。
- 还得有个翻译软件或者在线词典啥的,不然遇到不认识的词儿就抓瞎了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
准备妥当,就开始动手了。
拆包和找文本
我先把那个《我的姐姐阿丽亚》的APK文件,用APKTool给它解开。这一步挺顺利的,没出啥幺蛾子,解开之后就得到一堆文件夹和文件。看着就头大,但汉化嘛就是得从这些玩意儿里头把文字给揪出来。
找文本这块儿,可真是个体力活。我先是凭经验,翻了翻解包出来的res/values/
目录,看看里头有没有类似的文件。你猜怎么着,还真找到一部分,但不多,大部分对话和界面文字都不在那儿。
这就麻烦了。我估摸着,这游戏的文本八成是藏在其他脚本文件或者数据文件里头。我就打开Notepad++,用它的那个“在文件中查找”功能,在整个解包出来的文件夹里搜。搜啥?就搜游戏里头出现过的,我认识的几个英文单词,比如角色的名字,一些简单的对话词,像“Yes”、“No”、“OK”之类的。
这一搜,还真让我摸到点门道。有些文本是在一些后缀名瞅着奇奇怪怪的文件里。我就尝试用文本编辑器打开,运气好的话,能直接看到成段的英文句子。运气不打开就是一堆乱码,那这种就得换法子,或者暂时放弃。
这个过程挺熬人的,得有耐心,一个文件一个文件地排查,有时候找到一处,就能顺藤摸瓜找到好几处。就这么一点点地把能找到的英文文本都给抠了出来。
翻译和替换
文本都找得差不多了,接下来就是翻译。我新建了个文档,把所有英文都复制进去,然后一行一行对着翻。这活儿说简单也简单,说难也难。简单是因为就是中英文对着来;难就难在得翻得自然,符合游戏里的情景和人物性格。特别是阿丽亚这个角色,有些对话得琢磨一下语气,不能翻得太生硬。
我一边翻,一边就把翻译好的中文替换回原来的文件里。这儿得特别小心,千万别动了原文里那些看着像代码或者特殊符号的东西,不然游戏容易出错。基本上就是,英文在哪儿,中文就替换到哪儿,尽量保持格式不变。
有时候中文比英文长,替换回去之后,就得琢磨会不会超出界面啥的。这个暂时没太管,想着先弄出来再说。
打包和测试
所有能找到的文本都翻译替换完了,接下来就该把这些修改过的文件重新封回APK包里。还是用APKTool,执行回编译的命令。这个过程有时候也会报错,一般都是因为咱改错了啥东西,或者有些资源文件没处理遇到报错就得回头检查,挺折腾人的。
回编译成功生成新的APK之后,还不能直接装。因为这个APK是咱自己修改过的,没有官方签名,手机系统不认。还得对这个新的APK文件进行签名。签名工具网上也能找到,操作也不复杂,按步骤来就行。
签完名,总算是大功告成了!我赶紧把这个汉化版的《我的姐姐阿丽亚》传到手机上,安装,然后打开游戏。当看到游戏界面和对话变成自己翻译的中文时,那感觉,甭提多得劲儿了!
第一次测试,肯定会有各种问题。比如有些地方忘翻译了,还是英文;有些地方翻译得牛头不对马嘴;还有些地方可能因为中文太长,显示不全,或者直接让程序崩溃了。遇到这些,就只能卸载游戏,回到电脑上修改文件,重新打包、签名、安装、测试……如此循环往复好几遍。
收尾
就这么来来回回折腾了好几天,总算是把这个《我的姐姐阿丽亚》汉化得七七八八了。虽然肯定还有些小毛病,或者没找到的隐藏文本,但起码自己玩起来是顺畅多了,能更好地理解剧情和对话了。
整个过程下来,虽然挺费神,但也学到不少东西,挺有成就感的。今天把这点瞎折腾的经验分享出来,给那些也想自己动手汉化点小玩意儿的朋友们当个参考。说到底,就是个耐心活儿,慢慢磨,总能搞定。