就跟大家伙儿聊聊我最近瞎折腾的一个事儿——给一个叫“童话”的安卓应用搞汉化。这玩意儿是个老早以前的游戏了,界面啥的全是英文,玩起来总觉得隔着点不痛快。寻思着,干脆自己动手,丰衣足食嘛
准备工作,磨刀不误砍柴工
我得把这个“童话”应用的安装包,也就是那个apk文件给弄到手。这个不难,网上搜罗搜罗,或者从自己手机里导出来都行。我这是之前备份在电脑里的,直接就找到了。
然后,就得准备家伙事儿了。搞安卓汉化,有几样东西是少不了的:
- 反编译工具:我用的是大家比较常用的那个,能把apk文件给拆开,也能再重新打包回去。
- 文本编辑器:这个就多了,系统自带的记事本有时候差点意思,我一般用个稍微专业点的,比如Notepad++或者VS Code,看个人习惯。主要是用来编辑那些拆出来的文本文件。
- 耐心和细心:这个最重要!汉化是个细致活,有时候一个标点符号错了都可能出问题。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
工具都备齐了,我就把那个“童话.apk”文件复制到一个单独的文件夹里,准备开干!
开始动手,拆解与翻译
第一步,反编译APK。打开命令行工具,敲上命令,对着那个apk文件一顿操作,很快,文件夹里就多了一堆拆解出来的文件和目录。看着有点乱,但咱心里有数,主要关注的是那些存放文字资源的地方。
一般来说,安卓应用的文字大多放在一个叫res/values/
的文件夹里的文件里。我就直奔这个文件去了。用文本编辑器打开一看,果然,里面密密麻麻都是英文的句子和词语,用<string name="xxx">English text</string>
这样的格式包着。
接下来就是翻译文本了。我干脆把这个文件复制一份,然后重命名,或者在res/
目录下新建一个values-zh-rCN/
(简体中文)的文件夹,把复制的放进去。然后,就是苦力活了,对着英文一行一行地翻译成中文。这个过程嘛就得靠点英文功底和耐心了。遇到拿不准的词,就查查字典,或者结合游戏里的情境猜猜意思。
有些游戏或者应用的文字可能不全在里,有的可能藏在assets/
文件夹里的一些文本文件、json文件或者lua脚本里。这个“童话”应用也有一部分对话是放在assets/
目录下的某个特定格式的文件里的。我也是找了好一会儿,挨个打开看看,才定位到。这些也得一并翻译了。
处理图片资源(如果需要的话)。有时候,游戏界面上的一些按钮、提示啥的,文字是直接做在图片上的。这种就得用P图软件,比如Photoshop或者GIMP,把图片上的英文抹掉,再P上中文。我这个“童话”应用还大部分文字都是文本形式的,图片上的文字不多,简单处理了下。
重新打包与测试
所有文字都翻译得差不多了,图片也改好了,就到了重新打包的环节。还是用那个反编译工具,敲上命令,把之前拆解出来的那些文件重新组合成一个新的apk文件。这个过程一般比较快,但有时候也会报错,可能就是哪个xml文件格式不对,或者哪个地方手滑改错了,得仔细检查。
打包成功后,得到一个新的apk文件。但是,这个apk还不能直接安装,因为它没签名。手机系统不认没签名的应用。还得给apk签名。我用的是之前生成的一个测试签名文件,签一下就行了。
一步,就是安装测试了!把签好名的新apk文件传到我的安卓测试机上,安装,然后打开!
打开的一瞬间,心里还有点小激动。看到熟悉的界面变成了中文,虽然有些地方可能翻译得还不够完美,或者排版有点小问题,但那种成就感,别提了!我进游戏玩了一会儿,看看主要的对话、菜单、提示是不是都变成中文了,有没有乱码,有没有因为文字长度变化导致显示不全的地方。
果然,还是发现了几处小问题。比如有的地方中文太长,显示超出了按钮,有的地方翻译得不太符合游戏语境。那就没办法了,返工修改。重新回到文本编辑器,调整翻译,或者修改界面布局文件(如果涉及到的话),然后再重新打包、签名、安装、测试……如此反复几次,直到自己基本满意为止。
实践小结
就这么折腾了几天,总算是把这个“童话”安卓应用给汉化得七七八八了。虽然过程有点繁琐,有时候还会遇到各种奇奇怪怪的问题,比如编码不对导致乱码,或者某个文件修改后导致应用闪退,但一步步解决问题的过程,也挺有意思的。
给安卓应用做汉化,主要就是拆包、找文本、翻译、改图片(如果需要)、打包、签名、测试这么个流程。技术含量不算特别高,但绝对是个体力活和细心活。能把自己喜欢的应用变成熟悉的中文,玩起来更顺心,这种感觉还是挺棒的。这回实践也算是给自己又积累了点小经验!