最近闲得蛋疼,不对,是闲得发慌,就琢磨着找点事儿干。之前玩过一个叫《医德》的游戏,感觉还行,就是那鸟语,看着费劲。寻思着,干脆自己动手,丰衣足食,把它给汉化了得了。说干就干,这就给大家伙儿说道说道我这折腾的过程。
第一步:扒皮,把安装包给拆了
咱得把这游戏的安装包,也就是那个.apk文件给弄到手。这个不难,网上搜搜或者自己手机里提取一个都行。到手之后,就得用上家伙事儿了,我用的是那个叫啥APKTool的玩意儿。这玩意儿就像个螺丝刀,能把apk这个黑匣子给撬开。
在电脑上打开命令行,就是那个黑框框,然后在里面敲命令。具体命令记不太清了,大概就是 apktool d 医德.apk
这么个意思,后面是你那个游戏文件的名字。回车一敲,它就开始吭哧吭哧干活了,屏幕上会滚过一堆英文。等了一小会儿,你放apk文件的那个文件夹里,就多了一堆乱七八糟的文件和新文件夹,这就是游戏被拆开后的样子,看着就头大。
第二步:大海捞针,找文字在哪儿
这堆文件里,咱最关心的就是那些文字内容了,就是游戏里的对话,菜单啥的。一般来说,安卓应用的文字会放在一个叫 `res` 文件夹,再进去有个 `values` 文件夹,里面有个 `*` 的文件。我满怀希望地打开一看,里面确实有些零零散散的文字,但跟游戏里的剧情对话啥的,根本对不上号!数量也太少了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这下有点懵了。我就开始瞎翻,什么 `assets` 文件夹,还有那些看着像代码的 `smali` 文件夹,都进去瞅瞅。有些游戏它不按套路出牌,会把文字藏在代码里,或者用一些特殊格式的文件存着,比如 `.json` 或者 `.txt`,甚至是自己搞的加密文件。这《医德》具体是啥情况,我还得慢慢摸索,真跟无头苍蝇似的。
后来费了好大劲,东翻西找,发现这游戏的文本,它娘的,藏得还挺深,不是常规套路。有一部分在 `assets` 目录下的某些脚本文件里,后缀名也不是常见的。还有一部分,我怀疑是直接打包在游戏引擎相关的资源包里了,这就麻烦了,得一个个文件去试探,用文本编辑器打开看看,是不是有我们能看懂的句子,比如英文或者日文啥的。
这步是最熬人的。 就跟在垃圾堆里找针似的,眼睛都快看瞎了。有时候好不容易找到一段看着像对话的,结果发现是英文的,或者日文的,还得先判断这是不是咱要翻译的核心内容,别白费力气。
第三步:翻译!脑细胞的燃烧
找到文本文件后,总算能开始干正事儿了——翻译。我这外语水平也就那样,半桶水晃荡。大部分时候是先复制粘贴到那些在线翻译软件里过一遍,让它给我翻个大概意思。然后再自己对着机翻的结果,慢慢修改润色。毕竟机翻那玩意儿,你也懂的,有时候翻出来的话能把人笑死,或者驴唇不对马嘴,根本不通顺。
特别是游戏里的对话,得注意语气,还得符合人物的性格。有些梗,俚语,直译过来就没那味儿了,得自己琢磨怎么用中文表达才地道,才能让玩的人有代入感。这一步,就是纯粹的体力活加脑力活了。对着屏幕一行一行地看,一行一行地改,有时候一个词,或者一句话怎么翻更合适,能琢磨半天。
期间也遇到不少坑。 比如有些文本它有字数限制,你翻译得太长了,游戏里显示不全,或者直接把界面撑爆了,那就难看死了,还得想办法精简文字。还有些文本,它脱离了游戏那个具体的场景,你光看文字根本不知道是啥意思,只能先大概翻个意思,等后面打包好进游戏测试的时候再看情况调整。
第四步:打包回去,是骡子是马出来遛遛
翻译完了,校对了几遍,感觉差不多了,就得把改好的文件放回原来的位置,替换掉那些没翻译的旧文件。然后,再用之前那个APKTool,把那一堆散装零件给重新打包成一个完整的.apk文件。命令也简单,跟解包差不多,大概是 apktool b 你那个修改后的文件夹名 -o 新的医德汉化版.apk
这样,后面那个是你新apk的名字,随便取。
打包好了还不算完,这新生成的apk你直接拷到手机上是装不上的,系统会提示安装失败。为啥?因为它没签名。这签名就跟商品的合格证似的,或者说像个身份证,证明这玩意儿是谁搞出来的,系统才认。还得找个签名工具,给它签个名。我用的是个叫什么 `jarsigner` 还是 `apksigner` 的,具体名字也忘了,配合一个自己生成的密钥文件,在命令行里一顿操作猛如虎,总算是签上了。
第五步:装机测试,问题一箩筐
签完名,终于可以把这个自己亲手汉化的《医德》装到手机里试试了。心情那个激动,搓着小手,跟自己生了个孩子似的(当然是开玩笑的)。
结果,装上一运行,问题可能就来了:
- 有的地方文字显示不出来,直接是空白或者一堆问号。
- 有的地方文字太长,超出对话框框了,或者叠在一起了,难看死了。
- 有的地方翻译得牛头不对马嘴,看了想笑,或者根本不理解啥意思。
- 最惨的是,有时候点某个按钮或者到某个剧情,游戏直接“啪”一下,闪退了!
这时候就得有耐心了,千万别砸电脑。 出现问题,就得回去检查。是文本编码格式没弄对?还是翻译的时候不小心删了或者多了什么标点符号、特殊字符?还是打包的时候出了岔子?就这么来来回回地修改、重新打包、重新签名、卸了旧的再安装新的、再进游戏测试,反反复复,跟唐僧取经似的,一关又一关。
有时候为了找一个闪退的原因,能折腾大半天。对着那些看不懂的错误日志看,猜来猜去,真挺磨人的。只能凭经验,或者网上搜搜类似情况。
总算能看了,呼!
经过九九八十一难(是夸张了点),反复修改和测试,游戏里大部分的文本总算是能正常显示了,而且意思也比较准确了,玩起来顺畅多了。虽然可能还有些小地方翻译得不够完美,或者有些隐藏得特别深的英文没找到,但起码主要的剧情和操作,玩起来没啥语言障碍了。
整个过程下来,真是身心俱疲,但也挺有成就感的。感觉自己又get了一项新技能,虽然只是皮毛中的皮毛。这汉化,看着好像就是翻译翻译文字,真自己动手搞起来,里面的门道还真不少,各种细节问题。以后再玩到啥喜欢的或者有意思的外语游戏,说不定手痒了还会再折腾折腾。
行了,今天就先跟大家伙儿分享到这儿。如果你也对这方面感兴趣,或者也想汉化个啥小游戏自己玩玩,可以自己去网上找找教程,那些工具啥的都挺现成的,不难找。就是得有耐心,不怕失败,多折腾几次总能搞定!