大伙儿晚上今天得空,把我前两天捣鼓安卓汉化的那点事儿给大伙儿说道说道。这回折腾的玩意儿叫“华贵至上”,听名字就挺那啥的,可惜打开一看,全是洋码子,看得我是一愣一愣的。
说干就干,我这人就喜欢自己动手丰衣足食。咱得有家伙事儿。我电脑里常备的就是那个啥MT管理器,这玩意儿对付安卓包那是相当顺手。还有就是,你得找个翻译工具,在线的也行,能复制粘贴就行,要求不高。
第一步:拿到“原料”
我先把这个“华贵至上”的安装包,也就是那个.apk文件,给弄到手。这玩意儿不难找,随便搜搜或者朋友分享一下就有了。拿到之后,我没急着装,先把它拷到电脑上,或者直接在手机上用MT管理器打开也行,我习惯在电脑上操作,屏幕大点儿,看得清楚。
第二步:拆包分析
用MT管理器打开这个apk文件,它就是个压缩包。点一下“查看”,里面的东西就都亮出来了。咱要找的主要是那些文本信息。一般情况下,这些文字都藏在几个固定的地方:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- :这是个重量级选手,很多应用的字符串资源都在这里面。MT管理器可以直接编辑它。
res/values/*
:这也是个大头,很多应用的界面文字、提示信息啥的,都在这个xml文件里。有时候不止一个values文件夹,还可能有values-en、values-zh这种,那就得看情况了。咱主要就看那个默认的或者英文的。assets
文件夹:有些应用会把一些配置文件、数据或者文本放在这里面,也得留意一下。lib
文件夹:少数情况下,有些so库里面可能也嵌了点文字,但这种情况比较复杂,新手一般不碰。
我这回这个“华贵至上”,大部分文字都在和里面,还算比较常规。
第三步:吭哧吭哧搞翻译
找到地方就好办了。我先把文件提取出来,用文本编辑器打开。看到里面一行一行的<string name="xxxx">English text here</string>
这样的格式。咱要做的,就是把那个“English text here”给它换成中文。
这可是个体力活儿。我是一边开着在线翻译,一边手动校对。机翻那玩意儿,你懂的,有时候翻得牛头不对马嘴,还得自己琢磨一下语境,尽量让它通顺点,符合咱中国人的说话习惯。特别是有些游戏的特定词汇或者梗,机翻是完全指望不上的。
比如一句“You win!”机翻可能就是“你赢了!”,但有时候结合上下文,翻译成“获胜!”或者“大功告成!”可能更带劲儿。这个就得自己把握了。
对于文件,MT管理器可以直接在里面翻译,它会把字符串一条条列出来,你对着改就行。这个过程,讲真,挺枯燥的,眼睛都快看花了。一两百条还要是几千上万条,那真得有点耐心。
第四步:小心翼翼地打包
所有觉得需要翻译的地方都改完了之后,就该把这些修改过的文件重新塞回apk包里了。如果是修改的这类文件,直接替换原文件就行。如果是通过MT管理器直接编辑的,保存后它会自动处理。
然后,最关键的一步来了:重新签名! 安卓应用都是有签名的,你修改了里面的东西,原来的签名就失效了,装不上。MT管理器自带了签名功能,点一下,它会自动帮你用一个测试签名给签上。这样处理过的apk才能在手机上安装。
第五步:安装测试,反复折腾
签好名之后,我就把这个修改版的“华贵至上”apk拷到手机上,紧张兮兮地点了安装。第一次,运气还行,装上了!打开一看,界面大部分都变成中文了,心里那叫一个美滋滋。
但是,别高兴太早。我点开几个选项,发现有几处还是英文,或者有的地方中文显示不全,被截断了。这说明说明我翻译的时候有漏网之鱼,或者中文太长,原来的框框装不下了。
那就只能再回到第二步、第三步,重新找,重新改,调整文字长度。有时候为了显示完整,只能忍痛把一些词精简一下。这个过程可能要反复好几次。我还遇到过一次,改完之后直接闪退,查了半天,发现是某个特殊字符没处理导致xml格式错误了。
最终成果与小结
经过大概三四个来回的修改、打包、测试,这个“华贵至上”总算是被我彻底汉化过来了。看着满屏的中文,用起来那叫一个顺心。虽然过程有点繁琐,甚至可以说是磨人,但成功那一刻,成就感还是满满的。
我这实践下来,感觉汉化这活儿,主要就是:
- 耐心: 找文本、翻译文本、校对文本,都是细致活儿,急不来。
- 细心: 注意格式、注意编码(一般用UTF-8)、注意特殊字符,一个不留神就可能出问题。
- 敢于尝试: 别怕弄坏,大不了从头再来。多试几次,经验就出来了。
行了,今天就先跟大伙儿分享到这儿。这只是我个人的一次小实践,方法可能比较笨拙,但好歹是搞定了。希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发。下次再有啥好玩的实践,我再来分享!