大伙儿今天得空,跟大家伙儿唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——把“nekotto岛”这个安卓小游戏给捣鼓出中文来了。这游戏,画风挺可爱的,就是没中文瞅着费劲,玩起来总觉得隔着点寻思着,干脆自己动手,丰衣足食嘛
准备开工,摸索阶段
一开始我也是没啥头绪,就想着先得把游戏本体给弄出来。我手机上装的是原版,琢磨着怎么把它搞到电脑上来。捣鼓了半天,用手机助手把安装包,也就是那个APK文件给导出来了。心里头一步,算是完成了。
接下来就得把这个APK包给拆开。你想,那些日文、英文,肯定都藏在包里的某个角落。我在网上搜罗了一圈,找到个能解开这种安卓包的小工具。这玩意儿一开始用着还挺懵,点来点去试了好几次才明白咋回事。
拆包找字,大海捞针
把APK扔进那工具里跑了一下,嚯,解出来一堆乱七八糟的文件和文件夹。当时我就有点眼晕,这得上哪儿找文字去?我就凭着以前瞎鼓捣的经验,先找那些看着像配置文件或者资源文件的目录。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
翻了半天,总算在一些像是叫“assets”或者“res”的文件夹里头,找到了一些看着像是存文字的文件。有些是后缀名怪怪的文件,有些直接就是文本格式。我一个个打开看,把里头的日文、英文都复制出来,先归拢到一块儿。 这个过程有点枯燥,得有耐心,跟大海捞针似的。
- 先找到所有可能的文本文件。
- 把里面的外文内容都提取出来,做好标记,免得后面搞混了。
- 有些图片上也带字,那个暂时先放放,先把纯文本的搞定。
翻译填字,漫漫长路
文字都扒拉出来了,接下来就是翻译了。这可是个大工程。我这点三脚猫的日文水平,肯定是搞不定全部的。大部分还是得靠翻译软件,然后再自己对着游戏情境去琢磨,尽量让话读着顺溜点,别太生硬。 有些地方得反复调整,因为游戏里显示字数可能有限制,翻译长了就显示不全了。
把翻译好的中文,再小心翼翼地替换回那些文件里原来的位置。这个也得细心,格式千万不能错,不然游戏可能就打不开了,或者直接闪退。改完一个文件,我就存一个,生怕哪里弄错了前功尽弃。
封包测试,初见曙光
所有文字都替换得差不多了,就该把那些散装文件重新打包回APK了。还是用之前那个小工具,反向操作一下,把修改过的文件重新塞回去,生成一个新的APK安装包。
生成之后,还得给这个新的APK签个名。不然手机不认,装不上。这个签名嘛我就随便弄了个测试用的,能装上就行。然后赶紧把这个新鲜出炉的“汉化版”传到我那台专门用来测试的旧手机上安装。
点开游戏图标那一刻,心里还真有点小激动。 看到主界面上出现了自己翻译的中文,那感觉,不赖!
修修补补,精益求精
第一次装上,十有八九会有问题。果不其然,有些地方中文显示不全,被截断了;有些地方因为标点符号的问题,排版乱了;甚至还有些对话,因为我理解错了原文意思,翻译得牛头不对马嘴。
没办法,继续返工。对着游戏画面,一个一个地方去检查,发现问题就记录下来,再回到电脑上修改文本,重新打包,再安装测试。 这个过程反反复复搞了好几遍,挺折磨人的,但也挺有成就感的。特别是把一个看着别扭的地方给修正过来之后,心里那叫一个舒坦。
有些图片上的文字,我也尝试着用P图软件给改了,虽然手艺糙了点,但起码也是中文了不是?
大功告成,一点心得
前前后后折腾了好几天,总算是把这个“nekotto岛”弄得像模像样了,自己玩起来顺畅多了。虽然不是啥官方级别的汉化,就是自娱自乐,但这个过程还是挺有意思的。
最大的感受就是,做这种事儿,耐心和细心最重要。 一点点小错误都可能导致整个游戏出问题。还有就是,别怕麻烦,多试几次,总能找到解决办法的。这回瞎折腾也算是积累了点经验,以后再碰到喜欢的没中文的小游戏,说不定还能再上手试试。分享出来,也给有同样想法的朋友们图个乐呵,交流交流经验嘛