就跟大家聊聊我最近瞎捣鼓的一个玩意儿。这事儿得从我无意间翻到《大小姐琉璃子的暑假狂欢》这款游戏说起,当时就觉得这游戏底子不错,但总感觉少了点然后,脑子里灵光一闪,杨过!要是把杨过那种感觉融入进去,会不会特别有意思?于是这个“精翻杨过游戏”的念头就这么冒出来了。

一切的开始:先啃生肉

我得把原版游戏给彻底玩明白。虽然是日文的,但配合着一些机翻工具和自己的塑料日语水平,磕磕绊绊也算是把主线剧情和大部分分支给摸清楚了。这一步挺重要的,不了解原作,后面根本没法下手。我花了大概一个星期,每天晚上吃完饭就坐电脑前,一边玩一边拿小本本记东西,琉璃子大小姐的性格特点,关键剧情节点,都给标出来。

大小姐琉璃子的暑假狂欢精翻杨过游戏

文本提取与初步翻译:硬骨头

接下来就是最头疼的文本提取了。这游戏的文本藏得还挺深,试了好几种解包工具,才勉强把对话文本、系统提示这些东西给导出来。导出来一看,全是日文,密密麻麻的,头都大了。这一步,耐心最重要。

然后就是翻译。我一开始是想图省事,直接丢给翻译软件。结果?出来的东西简直没法看,驴唇不对马嘴的。没办法,只能老老实实一句一句啃。我先用软件辅助翻译一遍,然后自己对照着剧情,结合杨过的性格特点,开始进行“精翻”。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 把琉璃子某些娇滴滴的台词,改成带点小傲娇或者小叛逆的感觉。
  • 一些关键剧情,我试着加入一些杨过式的内心独白或者吐槽。
  • 大小姐琉璃子的暑假狂欢精翻杨过游戏

  • 涉及到一些选择,也尽量往那种“我命由我不由天”的劲儿上靠。

这个过程特别漫长,因为不光是翻译,更像是在做二次创作。有时候为了一句台词怎么表达才够“杨过”,能琢磨小半天。比如琉璃子遇到困难,原版可能就是嘤嘤嘤,我这边就得让她内心OS一句“哼,这点小事,难不倒本小姐…呃…本大侠!”这种感觉。

技术调整与反复测试:折腾无止境

文本翻译完了,就得导回游戏里。这又是个大坑。因为中文字符和日文字符编码不一样,长度也不同,导回去经常出现乱码、文字溢出屏幕的情况。这时候就得各种调试,改字体,调整对话框大小。

我记得有一次,就因为一个标点符号用错了,导致整个章节的对话都显示不出来,查了半天,眼睛都快瞎了才找到问题。还有,为了让那个“杨过风”更浓,我还试着P了几张图,比如把琉璃子某个道具P成了玄铁重剑的Q版小图标,纯属恶趣味了属于是

大小姐琉璃子的暑假狂欢精翻杨过游戏

每修改一部分文本,或者调整了某个技术参数,我都得进游戏从头到尾跑一遍相关的剧情,确保没问题。这个过程非常枯燥,但没办法,为了最终效果,只能硬着头皮上。

最终的“狂欢”:成果验收

前前后后大概折腾了快两个月,大部分时间都花在文本的打磨和技术调试上了。当一次把所有修改都整合完毕,打开游戏,看到琉璃子大小姐说着一口“杨过腔”,进行着各种“狂欢”冒险,那一刻,还真挺有成就感的。

虽然这玩意儿肯定比不上那些专业的汉化组,很多地方也挺粗糙的,但整个过程下来,自己倒是玩得挺开心的。从一个想法,到动手去实现,再到看到成品,这种感觉确实不错。也算是给自己暑假(虽然我早就没暑假了,就当是精神上的暑假)找了个乐子。

这就是我这回实践的大致过程了,分享出来,也算是个记录。瞎折腾,图一乐嘛

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。