Okay,今天就来聊聊我前段时间折腾“合欢宗双修”这玩意儿安卓汉化的事儿。咳咳,这名字嘛大家懂的都懂,一开始我也是听朋友念叨,说是什么新奇玩意儿。我这人好奇心重,就想着找来瞅瞅。
寻觅与初探
最开始找这东西就费了我不少劲。应用商店里肯定是搜不到的,想也知道。我就去一些老哥们常去的论坛、贴瞎逛,关键词换了好几个,什么“合欢宗双修资源”、“安卓版下载”之类的,搜出来一堆乱七八糟的,很多都是挂羊头卖狗肉。真是大海捞针,找了得有好几天,眼睛都快看瞎了,才在一个不起眼的角落翻到一个哥们分享的,说是原版未汉化的。
下下来一看,还真是个游戏。界面嘛挺复古的,操作也简单。但是,全是鸟文!我这英文水平也就仅限于“Hello”、“Thank you”了,看着那满屏幕的洋文,玩起来跟看天书似的,别提多费劲了。玩了一小会儿就感觉没啥意思,主要还是看不懂剧情和提示说
下定决心,动手汉化
这时候我就琢磨了,要不,咱自己动手,丰衣足食?把它给汉化了?一来自己玩着舒坦,二来也算是个挑战,以前也零零碎碎接触过一点点类似的东西,但没正经搞过一个完整的。说干就干,我这人就是有点轴,认准了就想试试。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
一开始心里也没底,毕竟这玩意儿具体怎么弄,我也是两眼一抹黑。想着大不了就瞎折腾呗,搞坏了重新下一个就是了。主要就是想看看那些对话、任务说明,到底写了些啥有意思的东西。
摸索与折腾:汉化的那些事儿
这汉化的过程,可真是一言难尽,全是自己摸索出来的土方法。
- 第一步,拆包看究竟。
这安卓的玩意儿,一般都是个apk包。我先是找了些工具,研究怎么把这个包给拆开,看看里面的文件都是鼓捣了半天,试了好几种方法,总算是把它给弄开了,看到了一堆文件和文件夹,头都大了。
- 第二步,大海捞针找文本。
拆开之后,最头疼的就是找那些需要翻译的文字在哪儿。游戏里的文字,可能藏在各种各样的地方,什么代码文件里,配置文件里,或者专门的语言文件里。我只能一个个文件去翻,用文本编辑器打开,搜索一些游戏里看到的英文单词,希望能找到规律。这个过程特别繁琐,有时候好不容易找到一点,结果发现不是主要的文本文件。
- 第三步,逐字逐句“啃骨头”。
找到文本之后,就是漫长的翻译工作了。我把那些英文都复制出来,然后一句一句对着翻译软件,再结合自己那点可怜的词汇量去理解,尽量让它符合中文的表达习惯,还得注意别太出戏,得符合游戏那味儿。有些句子还挺长的,或者有些俚语,真是把我给难住了,只能连蒙带猜。那几天,我几乎一有空就对着电脑屏幕,眼睛都快成兔子眼了。
- 第四步,重新打包和测试。
翻译完了,就得把改好的中文文本再放回原来的位置,然后把整个包重新封起来。这一步也挺关键的,要是哪个环节出错了,游戏可能就打不开了,或者打开了也是乱码。我第一次打包回去,游戏直接闪退,当时心都凉了半截。后来又反复检查,才发现有个地方格式弄错了。来来回回试了好几次,总算是能正常进游戏了。进游戏后,还得仔细看翻译的地方对不对,有没有显示不全,或者意思不对劲的。一个场景一个场景地过,一个对话一个对话地点,确保没啥大毛病。
成果与小结
经过一番艰苦卓绝的努力(我自己觉得是这样哈),总算是把大部分能找到的文本都给汉化了。虽然可能有些地方翻译得不那么完美,或者有些隐藏得深的文本没找到,但起码玩起来是没啥语言障碍了,剧情也能看懂了,任务也能做了。看着自己亲手汉化出来的中文界面,那成就感,别提多舒坦了!
这回折腾,也算是积累了点经验,虽然都是些野路子。主要就是体会到了,搞这些东西,耐心和细心真的太重要了。以后再遇到类似的情况,估计能少走点弯路。分享出来,也就是记录一下自己的折腾过程,给同样爱折腾的朋友们看个乐子,具体的技术细节就不多说了,毕竟咱也不是专业的嘛就是图个瞎玩。
行了,今天就先唠叨到这儿。下次再有啥有意思的实践,再来跟大家分享!