大伙儿晚上今天又是我,来跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——《传染危机V3.0》这游戏的安卓汉化。就好捣鼓这些有的没的,尤其是遇到自己喜欢的游戏,偏偏又是外文的,那手就痒痒,总想给它整成中文的,玩起来才舒坦。
起因:为啥要搞这个汉化
事情是这样的,前阵子闲着没事干,就在网上瞎逛,无意间瞅见了《传染危机V3.0》这款游戏。看介绍感觉挺刺激的,有点生存恐怖的意思,正合我胃口。满心欢喜下载下来,结果一打开,好家伙,满屏幕的英文单词儿,看得我头都大了。我这英语水平也就应付个选择题,玩这种剧情向的游戏,那简直是两眼一抹黑,完全体会不到乐趣。
你说这咋整?放弃,又有点不甘心,毕竟看画面和玩法介绍都挺吸引人的。于是乎,我这老毛病又犯了,心想:“得了,自己动手,丰衣足食!” 干脆,我来给它汉化了!
准备工作:磨刀不误砍柴工
决定了之后,我就开始着手准备。汉化一个安卓游戏,说简单也简单,说复杂也挺麻烦的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 第一步,那肯定是先把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,网上搜搜一般都有。
- 第二步,就得找些工具了。我以前也零零碎碎接触过一些汉化,知道大概需要比如解包APK的工具、编辑文本的工具、还有可能需要处理图片的工具(虽然这回好像图片上的文字不多),还得有能把修改后的文件重新打包成APK的工具。这些工具嘛网上都有,我就不细说具体是哪些了,免得有打广告的嫌疑,哈哈。
- 第三步,也是最重要的一步,就是得有耐心。汉化这活儿,尤其是个人汉化,挺枯燥的,有时候一个BUG就得找半天。
汉化过程:痛并快乐着
万事俱备,开干!
我先把那个APK文件给解包了,哗出来一大堆文件和文件夹。这时候就得凭经验和感觉去找那些包含文本内容的文件了。一般来说,游戏里的对话、菜单、提示这些,都会存在一些特定的文本文件或者代码文件里。
找文本的过程是最熬人的,因为文件太多了,得一个个去翻,去猜。有时候好不容易找到了一个疑似文本的文件,打开一看,一堆乱码或者加密过的,那就得再想办法解密,或者换个思路找。这回《传染危机V3.0》还算友大部分文本还是比较直接的,主要集中在几个特定的资源文件里。
翻译文本嘛这对我来说是个大头。我先把所有英文文本都导出来,然后借助一些翻译软件先粗略地过一遍。但是机器翻译那玩意儿,你们也知道,很多时候翻得牛头不对马嘴,或者特别生硬。大部分内容还是得我自己一句一句地去理解,去润色,尽量让它符合中文的表达习惯,也得贴合游戏里的语境和人物性格。有些俚语或者梗,还得查查资料,力求翻译得信、达、雅——雅谈不上,至少得让大伙儿看得懂,玩得明白。
替换文本和测试是最关键的环节。把翻译好的中文文本替换回原来的文件里,这个过程得特别小心,格式不能错,编码也得对,不然游戏里就直接显示乱码了。替换完了,就得把所有文件重新打包成APK,然后装到手机上测试。这一步往往是最容易出问题的时候。有时候是某个菜单的字数超了,显示不全;有时候是某个对话因为标点符号用错了,导致程序卡死;还有时候干脆就是游戏闪退,原因不明。遇到这些问题,就只能一遍遍地排查,修改,再打包,再测试……反反复复,那几天我手机里装了十几个不同版本的测试包。
我还记得有一次,就因为一个逗号用成了中文的全角逗号,结果导致一段关键剧情直接跳过了,把我给郁闷的。后来对着原文一个个字符比对才找到问题。
最终成果与感受
经过大概一个多星期的折腾,中间熬了好几个夜,总算是把《传染危机V3.0》的主要剧情和界面都汉化得七七八八了。虽然可能还有些小瑕疵,或者某些地方翻译得不够完美,但至少,现在打开游戏,看到的是亲切的方块字,玩起来的沉浸感完全不一样了!
当我在手机上成功运行了自己汉化的版本,并且顺利地玩通了一段剧情之后,那种成就感,甭提多带劲了! 就像自己亲手做出来一件宝贝似的。虽然过程挺辛苦,但能让更多像我一样不擅长英文的玩家也能体验到这款游戏的乐趣,我觉得这一切都值了。
这回实践也让我对安卓应用的结构和汉化流程有了更深的理解。以后再遇到喜欢的英文游戏,估计我还是会手痒痒,哈哈。好了,今天的分享就到这里,希望能给同样喜欢折腾的朋友们一点小小的启发。玩游戏嘛开心最重要!