开搞前的碎碎念
最近闲着没事,又翻出来之前下的一款叫“时限V0.2.1”的安卓游戏。这游戏,设定还挺有意思的,就是那个界面语言,看着有点费劲。原版啃起来,总觉得差了点意思,影响体验。寻思着,自己动手丰衣足食,干脆给它汉化一下,玩起来也舒坦些。
准备工作和初步尝试
说干就干。第一步,那肯定是先把这游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到电脑上来。这个好办,手机里导出来就行。然后,就得琢磨怎么把这包里的东西给掏出来。我记得以前折腾过类似的东西,好像得用一些专门的工具才能解开。
我先是找了几个网上说的工具,试了试,有的要么用不明白,要么就是解出来一堆乱七八糟的东西,根本找不到文本在哪儿。折腾了小半天,头都大了。后来想起一个以前用过的老伙计,叫啥来着… 对,一个叫APKTool的,虽然是命令行,但功能强大。用它一跑,还真行,顺利把里面的文件给解出来了,什么*,dex文件,都出来了。
寻找文本与翻译的苦差事
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解开之后,那文件可真不少,密密麻麻的。关键是找到存储游戏文本的地方。我凭着经验,一般这种游戏的文本要么在一些XML文件里,比如*,要么就在一些脚本文件,比如LUA或者JSON格式的文件里。我耐着性子,一个文件夹一个文件夹地翻,一个文件一个文件地看。
找了得有半个多小时,总算是在解包出来的`res/values`这类文件夹里面,发现了一些看着像是对话和界面文本的XML文件。打开一看,果然是英文的。接下来就是体力活了——翻译。这可真是个磨人的差事,一句一句对着翻译软件,再结合游戏情境自己润色一下。有些词,直译过来特别生硬,还得自己琢磨怎么说才自然。
- 界面上的按钮,菜单,这些都在XML里头,一条条对着改。
- 还有就是游戏里的对话,这块儿有时候会藏得深一点,可能在assets目录下的某些自定义格式文件里,这回还主要还是XML。
- 一些提示信息,也不能落下,不然玩起来体验不
翻译过程中,还得注意特殊字符和格式。比如一些换行符`\n`,或者一些变量占位符`%s`、`%d`之类的,这些都不能动,不然游戏里显示就会出问题,要么显示不全,要么就直接报错了。所以还得时不时地对比原文,小心翼翼。
打包测试与反复修改
等我吭哧吭哧把所有能找到的文本都翻译完了,就该把这些修改后的文件重新打包回APK了。还是用那个APKTool,它也有打包和签名的功能。输命令,选好文件夹,点一下回车,等着就行。
第一次打包成功后,我赶紧把新的APK传到手机上安装测试。心里还有点小激动。结果一打开,有的地方字体变得奇奇怪怪,有些中文显示成了方块,还有的地方直接闪退了!得,白忙活半天。这说明有些东西我没弄对,或者说汉化的时候动了不该动的地方,比如编码问题,或者是某些资源文件没处理
没办法,只能从头再来。卸载了,把解包出来的文件又仔细检查了一遍,特别是那些XML文件的编码格式,确保是UTF-8。还有就是看看是不是有些图片资源也包含了文字,但我这回主要搞文本。就这样来来回回折腾了好几次,每次修改一点,就打包一次,签名一次,再安装测试。有时候一个小问题就得找半天。那几天,真是对着电脑屏幕眼睛都快瞎了,不停地解包、修改、打包、测试。
最终成果与一点心得
终于,在不知道第几次尝试之后,把编码问题、特殊字符都捋顺了,再次打开游戏,界面清清楚楚地显示了中文,对话也流畅了,玩了一会儿也没出现闪退或者其他BUG。那一刻,甭提多有成就感了!虽然过程挺折腾人的,但看到自己的劳动成果,心里还是美滋滋的。
通过这回实践,我感觉汉化这玩意儿,细心和耐心真是太重要了。而且不能怕麻烦,遇到问题就得多尝试,多分析。虽然咱也不是什么专业人士,就是瞎鼓捣,但能把自己喜欢的游戏弄成中文,玩起来舒服,也算是乐在其中。以后再遇到类似的情况,也算是有经验了,哈哈。