大伙儿晚上今儿个得空,跟大家伙儿唠唠我最近瞎折腾的一个小玩意儿——《做怡红院的主人》这游戏的安卓汉化。说起来也是闲得蛋疼,偶然间翻着手机,看到这么个游戏,名字挺吸引眼球的,嘿下了个原版的瞅了瞅,内容嘛就是那种模拟经营类的,打发时间还行。可惜,要么是英文,要么是日文,看着费劲,玩起来总感觉隔着点
就好琢磨。寻思着,能不能自个儿动手,给它弄成中文的?说干就干!
准备工作,摸索阶段
第一步,那肯定是得有家伙事儿。我先去网上搜罗了一圈,看看安卓游戏的汉化大概是个啥流程。了解到基本上就是解包、找文本、翻译、替换文本、再打包回去这么个路数。听着简单,实际操作起来还是有点门道的。
我电脑里头本来就有个安卓开发的套件,想着应该能用上。然后就是找专门的APK解包打包工具,什么APKTool,MT管理器手机版,都试了试。最终还是选了个用着顺手的,能在电脑上跑的工具,毕竟屏幕大点,眼神儿好使。
开始动手,磕磕绊绊
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步:解包APK。这个好办,把下载下来的游戏安装包(就是那个.apk文件)直接拖到工具里,或者用命令行敲几下,“唰”的一下,一堆文件和文件夹就出来了。看着挺乱,但核心的东西一般都在assets文件夹或者res文件夹里头。
第二步:大海捞针找文本。这步是最头疼的。我先是凭经验,在解包出来的文件里头找那些常见的文本格式,比如.xml
文件,有时候游戏的对话、界面文字会放在这里面。翻了半天,找到一些零零散散的,但感觉不全是。有些游戏的文本可能藏在.json
文件,或者是一些脚本文件比如.lua
里头,甚至有些是直接硬编码在代码里的,那就麻烦了。我耐着性子,把那些看起来像配置文件的、脚本文件的,都用文本编辑器打开瞅瞅。好家伙,这游戏的文本还真分散,一部分在XML里,一部分在几个特定的数据文件里,格式也不是标准格式,得自己分析。
第三步:翻译文本。找到文本就好办了。我先把所有要翻译的文本都复制粘贴出来,整理到一个文档里。量还真不小,各种界面提示、人物对话、道具说明啥的。一开始想着图省事,用机翻过一遍,然后再人工校对。结果发现,这游戏的文本风格还挺……独特的,机翻出来的东西牛头不对马嘴,好多梗和语气都丢了。没办法,只能老老实实一句一句啃。有些词儿还得结合游戏里的情景去理解,不然翻译出来就变味儿了。这个过程最花时间,断断续续搞了好几天,眼睛都快瞅瞎了。
第四步:替换文本。翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这一步要特别小心,编码格式是个大坑!原版游戏如果用的是UTF-8,那你替换回去的中文也得是UTF-8,不然进游戏就是一堆乱码。还有就是,有些文本有长度限制,翻译的太长,游戏里可能显示不全,或者直接闪退。所以还得注意控制字数,尽量精简。
第五步:打包回APK。把所有修改过的文件都放回原来的位置,然后用之前的工具进行打包。打包过程一般都比较顺利,主要是生成一个新的APK文件。但是,打包出来的APK,还需要签名才能安装到手机上。我一般用工具自带的测试签名,自己玩玩无所谓。
测试和修修补补
新的汉化版APK生成后,赶紧传到我的安卓测试机上安装试试。第一次打开,心情那叫一个激动又忐忑!
- 检查界面:进去之后,先看主界面、菜单、按钮这些地方的文字是不是都变成中文了,有没有乱码,有没有显示不全的地方。
- 过剧情对话:然后就开始玩,重点看人物对话翻译得是否通顺,符不符合人物性格。
- 测试功能:各种功能点一点,看看相关的提示信息是不是也汉化了。
果不其然,问题还是有的。比如有些地方字体显示不出来,可能是字库不全或者字体样式不支持中文某些字符。有些地方翻译得太长,超出了原来的文本框。还有些地方,因为替换文本的时候不小心动了某些特殊符号,导致游戏逻辑出错了,比如某个按钮点了没反应。
遇到这些问题,就得回到第二步或者第四步,重新检查源文件,调整翻译,或者研究怎么修改UI布局来适应中文。有时候一个小小的乱码问题,可能就得折腾好几个小时,又是查资料又是反复试验。那叫一个费劲!
总算搞定
前前后后大概花了一个多礼拜的业余时间,反复修改、测试了好几版,总算是把《做怡红院的主人》这个安卓游戏汉化得七七八八,自己看着顺眼了。虽然不是啥专业汉化组的作品,肯定还有些瑕疵,但自己动手丰衣足食嘛玩起来有中文界面,心里头舒坦多了。
这回折腾,也算是又积累了点经验。汉化这活儿,主要就是耐心和细心。只要肯花时间去琢磨,大部分游戏还是能啃下来的。分享出来,也给有同样兴趣的朋友们一点参考,瞎玩玩挺有意思的。