咱就来聊聊我最近瞎折腾的一个事儿——《欲望理论2》这游戏的安卓汉化。这游戏,之前一直没个像样的汉化,玩起来总觉得差点意思。我就寻思着,自己动手丰衣足食嘛顺便也记录下这个过程,给同好们分享分享经验。
准备工作与初步探索
第一步,那肯定是得先把原版游戏给弄到手。 我找了半天,总算在一个犄角旮旯里扒拉出来了最新的安卓安装包,就是那个.apk文件。拿到手之后,我没急着直接装,因为咱的目标是汉化嘛
就是拆包了。 这玩意儿得用点工具。我用的是比较顺手的一个叫MT管理器的,手机上直接就能操作,方便。电脑上用些专门的APK反编译工具也行,比如APKTool或者Android Killer之类的,看个人习惯。我这回主要是在手机上搞的,毕竟有时候躺床上也能顺手操作几下。
拆开之后,就得开始找那些文本文件了。这可是个细致活儿。我先是大概浏览了一下解包出来的文件夹结构,心里有个数,哪些可能是资源文件,哪些可能是代码文件。
定位与提取文本
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这一步是关键,就是要找到那些包含英文对话和菜单选项的文件。 一般游戏的对话,界面文字,都存在一些特定的文件里。有的是.xml,有的是.json,还有的可能直接写在脚本文件里,比如.lua或者.rpy这种。因为《欲望理论2》这类游戏,我估摸着很可能是Ren’Py引擎做的,所以重点关注了跟脚本相关的文件夹。
我一层层目录点进去看,用文本编辑器打开那些看着像文本或者脚本的文件。果不其然,在一些.rpy
文件里找到了大量的英文对话。 还有一些界面上的固定文字,可能在其他配置文件里,也得耐心找找。我记得当时是找到了几个关键的.rpy
文件,里面密密麻麻全是英文。
找到了之后,下一步就是提取文本了。 我是直接把这些.rpy
文件整个复制出来,然后用专门的文本编辑工具,比如Notepad++或者Sublime Text,在电脑上进行处理。主要是为了方便查找替换和后续的翻译工作。
翻译与替换
翻译,这可是个大工程,也最考验耐心。 我一般是把这些英文文本复制出来,粘贴到文档里,然后逐句翻译。这过程就纯粹是耐心活了,有时候一句话得琢磨半天,怎么翻译才够味儿,还得符合人物性格和游戏氛围。特别是《欲望理论2》这种剧情向的,翻译的准确性和表达的情感很重要。
我还特意留意了下,有些文本后面跟着一些特殊的标记或者代码,这些可不能随便动,不然游戏里可能就显示不出来了,或者直接报错。翻译的时候就只动英文部分。
翻译完了,最关键的一步来了——把翻译好的中文替换回原来的文件里。 这里得特别小心,编码格式一定不能错! 我统一都用的UTF-8编码,这个比较通用,不容易出乱码。替换的时候,我也是一句一句对照着,确保没有漏掉或者错位。
还有就是,有些游戏文本长度是有限制的,翻译成中文后,字符数可能会变多,导致游戏里显示不全或者直接跳错。遇到这种情况,就得琢磨着精简词句,或者看看能不能稍微调整下格式,但尽量不破坏原有结构。这部分也费了我不少功夫去调整和测试。
打包与测试
文本替换就该回编译打包了。 还是用MT管理器,找到之前解包的文件夹,然后执行重新打包成.apk文件的操作。打包完了还得签名,不然手机上安装不了。这些工具一般都有一键签名的功能,倒也省事。
一步,也是最激动人心的一步——安装测试! 把汉化好的APK安装到自己的安卓手机上(最好先卸载原版,避免冲突)。然后打开游戏,从头到尾玩一遍,仔细检查:
- 看看有没有乱码的地方。
- 看看有没有翻译错误或者不通顺的地方。
- 看看有没有因为修改导致的其他BUG,比如跳出、卡死等。
- 特别是对话选择、菜单按钮这些地方,都要点点看。
这个过程可能得反复好几次。比如我第一次测试,就发现有几处对话因为太长,显示超出了对话框。那就得返回去修改文本,精简一下,再重新打包,再测试……直到自己觉得基本完美了为止。
收尾与感想
这回《欲望理论2》的安卓汉化,前前后后也花了我不少零碎时间。尤其是那些俚语和一些特定情境下的表达,真是头大,得查不少资料,还得结合上下文反复琢磨。不过当看到自己手机上显示出流畅的中文界面和对话时,那成就感,别提多爽了!
基本上我就是这么一步步过来的。说难也不算太难,主要就是细心加耐心,再加上对游戏的一点点爱。希望我这点折腾过程的记录,能给同样想自己动手汉化点啥的朋友一点启发。自己动手,丰衣足食嘛