最近手头有点闲,就琢磨着找点事干。前阵子下了个安卓游戏,叫《海盗尼克小姐》,瞅着画风挺对我胃口的,那种冒险类的。结果装上一看,好家伙,满屏的英文,偶尔夹杂几个日文片假名,反正就是没中文。这玩起来就费劲了,剧情对话基本靠猜,体验差了一大截。
遇到喜欢的玩意儿,就想彻底搞明白。先是上网搜了一圈,看看有没有现成的汉化版。找是找到了几个,但要么就是汉化不全,要么就是不知道被哪些“大神”加了料,启动都费劲。得,求人不如求己,干脆自己动手试试看。 以前也瞎折腾过一些小软件,有点底子,虽然算不上啥高手,但耐心还是有的。
第一步,那肯定是把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,随便找个地方都能下到原版。然后就得想法子把它“拆开”看看里面都有些我一般就用些常用的小工具,把APK文件解压,就像拆快递包裹一样,一层层剥开,看里面的文件结构。
拆开之后,就开始了漫长的“寻宝”过程。主要目标就是找到存放游戏文本的文件。 这玩意儿可没准,有的游戏老实,会把文本放在类似这种标准文件里,改起来方便。但更多的游戏,尤其是国外这些,文本文件藏得五花八门。可能是.json
文件,也可能是.csv
,甚至有些是游戏引擎自定义的格式,那就得费点劲去分析了。这回《海盗尼克小姐》还行,文本文件虽然藏得深了点,但总算是给揪出来了,看着像是一堆对话脚本和界面文字。
找到文本文件,接下来就是最枯燥也最核心的一步:翻译。我把这些文件一个个用文本编辑器打开,对着英文(或者日文,有时候得借助在线翻译辅助理解一下)一行行地啃。这活儿真没啥技术含量,纯粹是耐心和细心。遇到拿不准的词,还得结合游戏当时的场景去理解,尽量让翻译出来的中文能符合角色的语气和当时的语境。有时候一句话得琢磨半天,怎么说才自然,不像机器翻译那么生硬。
翻译过程中,麻烦事儿也不少。最常见的就是:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 字体问题: 有些游戏自带的字库不包含中文字符,翻译完了游戏里显示一堆方块块。这就得去找支持中文的字体文件替换,或者修改游戏的字体调用逻辑。这回运气还行,简单替换一下字体就解决了。
- 文本长度: 英文几个字母就能表达的意思,翻译成中文可能需要好几个汉字。原来的UI界面可能就那么点地方,中文一长就显示不全,或者直接溢出界面,难看得要死。没办法,只能反复斟酌,尽量在不改变原意的情况下缩短译文。
- 编码格式: 有时候文本文件保存的编码不对,导入游戏后就是一堆乱码。这个得小心,确保从头到尾编码统一。
- 图片内嵌文字: 这是最头疼的,有些游戏的文字是直接做在图片里的,比如一些特定的按钮或者标题。这种要改就得动用P图软件了,费时费力,一般我都尽量先保证主要剧情和菜单的文本汉化。
等文本都翻译得差不多了,就得把修改过的文件重新“打包”回APK里。这一步也得小心,不能破坏了原来的文件结构。打包好了之后,就赶紧装到手机上测试。第一次通常都是失败的,要么游戏闪退,要么某个地方显示不正常,或者干脆还是英文。那就得回过头去检查,看看是哪里弄错了,是翻译文件有问题,还是打包过程出了岔子。
这个过程就是不断地修改、打包、测试、再修改、再打包、再测试……反反复复,挺折磨人的。但每次解决一个小问题,看到游戏里的中文内容多了一点,心里还是挺有成就感的。
最终,经过一番折腾,《海盗尼克小姐》总算是能在我的手机上显示中文了。 虽然可能还有些小瑕疵,比如个别地方翻译得不够完美,或者有几处没找到的文本还是英文,但起码主要的剧情对话、菜单选项都变成了看得懂的中文。玩起来顺畅多了,总算是能好好体验一下游戏本身的内容了。自己动手丰衣足食嘛这种折腾的过程虽然累,但成功后的那点小窃喜,也挺有意思的。