得跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——就是那个叫《黑暗海妖》的安卓游戏,我给它做了个简单的汉化。别问我为主要就是手痒,而且当时找到的版本,看着那外文实在是不得劲儿。
起因:瞅着外文不爽
话说这《黑暗海妖》,我一开始也是听朋友提了一嘴,说有点意思。我就到处扒拉,什么九狸游戏云、夸克网盘,都去搜了一圈。好不容易搞到一个版本,结果打开一看,不是英文就是日文的,看着费劲。虽然听说后来好像有汉化版了,但我当时就是没找着,或者说找到的也不满意,总觉得差点意思。强迫症犯了,就寻思着,要不自己动手试试?
准备开搞:摸索阶段
对编程啥的也是半桶水晃荡,但安卓游戏汉化这事儿,以前也零星看过一些帖子,大概知道点皮毛。心想,不就是些文本替换嘛应该不难。
第一步,解包。安卓游戏不都是APK文件嘛我就找了个能解包APK的工具,网上挺多的,随便下一个就行。把那个《黑暗海妖》的APK文件往里一拖,哗解出来一堆文件和文件夹。当时我就有点懵,这都啥跟啥。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,找文本。我就凭感觉找,看哪个文件夹名字像是什么“assets”、“res”、“language”之类的。挨个点进去翻,主要就是找那些看着像配置文件或者文本数据的文件。常见的比如:
- .xml 文件:这玩意儿在安卓里常见,很多界面上的文字可能就存在这里面。
- .json 文件:有些游戏也喜欢用这个存数据。
- .txt 或者 .ini 文件:比较少见,但也有可能。
- 还有些游戏有自己独特的格式,那就麻烦了。
我记得《黑暗海妖》这个,主要是在一些类似资源配置的文件夹里找到了一些英文文本。打开一看,果然是游戏里的菜单、提示什么的。
动手翻译:土法上阵
找到文本就好办了。我用的工具也简单,就是个文本编辑器,比如Notepad++这种,主要是它能支持不同的编码格式,不容易出乱码。
过程挺枯燥的:
- 备份!备份!再备份!重要的事情说三遍。改之前一定把原文件复制一份,不然改坏了就抓瞎了。
- 逐行对照翻译。我英文水平也就那样,大部分时候都是借助在线翻译工具,然后再根据游戏情境自己润色一下,让它看起来自然点。比如有些游戏里的梗或者特定说法,直译过来就很怪。
- 注意格式。有些文本文件里,除了文字,还有一些特殊的标记符号,那些可不能动,动了游戏可能就崩了或者显示不出来了。我就只改那些英文字符串。
- 编码问题。这是个大坑。有时候翻译完了,保存,结果进游戏一看是乱码。这时候就得试试换编码格式保存,比如常见的UTF-8。我当时就因为这个折腾了好几次。
主要就是把菜单、设置、还有一些简单的剧情对话给弄明白了。这游戏不是说有什么“福利内容”或者“套装曝光度”啥的嘛这些相关的描述,我也尽量给它整明白了,不然玩着没那味儿。有些文本藏得深,或者干脆不是明文,可能是写在代码里或者图片上了,那种我就没辙了,毕竟咱也不是专业的,就只能汉化些力所能及的部分。
封包测试:见证奇迹(或者翻车)
翻译得差不多了,就把修改后的文件放回原来的位置,替换掉原文件。然后用之前的解包工具,再把整个文件夹重新打包成APK。这一步也得小心,有些工具打包的时候还需要签名什么的,不然装不上。
新的APK搞出来之后,就赶紧装到手机上测试。第一次打开的时候心里还挺忐忑的,生怕直接闪退。还游戏顺利打开了!看到自己翻译的中文出现在菜单和对话里,那感觉,还真有点小小的成就感!
也不是一次就完美的。有时候发现某个地方翻译错了,或者有乱码,那就得重新解包、修改、再封包、再测试,来回折腾。比如有的长句翻译过来太长了,界面显示不全,还得再精简一下。
一点心得
七搞八搞,总算是弄出个自己能看懂的“特供版”。虽然肯定不如专业汉化组搞得那么完美,有些地方可能还有点生硬,或者有些深入的文本没动,但起码玩起来没那么费劲了,主要剧情和操作都能看懂。
整个过程下来,虽然挺折腾,但也挺有意思的。就当是练练手,也满足了自己想第一时间玩明白这游戏的念头。如果你也对某个外文小游戏有兴趣,又找不到满意的汉化,不妨也自己动手试试看,说不定就能打开新世界的大门!前提是那游戏没啥复杂的加密和保护哈。
今天就分享到这,算是个瞎折腾的小记录,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发。溜了溜了!