得,今天又有的说了。之前一直念叨的那个《我的继亲CH2》,最近总算有点新动静,说是汉化版那边鼓捣出些新内容。我这人就这样,一听说有更新,特别是汉化相关的,手就痒痒,总得亲自折腾一遍才安心。
折腾开始:找补丁、看说明
话说回来,这游戏的汉化更新,也不是每次都省心。我还以为这回能直接整个包下来,一步到位。结果?还是老一套,得先找到那个所谓的“最新汉化补丁”。这玩意儿,有时候藏得比啥都深。我在几个常去的犄角旮旯翻了半天,总算在一个不起眼的小角落给扒拉出来了。下载速度倒还行,没怎么折磨我。
拿到手之后,下一步就是打补丁。这可得小心,生怕一步弄错,游戏直接白给。我还特地把原来的版本备份了一下,这都是血泪教训。说明文档写得也马马虎虎,就几行字,看得我云里雾里。还是凭着以前折腾其他游戏的经验,估摸着弄的。还捣鼓了大概十几分钟,算是给装上了,游戏能正常启动,没报错,先松了口气。
新内容瞅瞅:多了少了
启动游戏,直奔主题。这回CH2的更新,主要还是剧情上的推进。多了几段新的小故事,人物互动也丰富了点。你们懂的,这类游戏,主要看点就是那些个发展。新加的CG嘛感觉也就那样,画风还是老样子,不好不坏。不过有新的总比没有强,至少能多看点新鲜玩意儿。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我特意留意了下,看看是不是把之前一些玩家抱怨的BUG给修了。好像有那么一两个小问题是解决了,但有些顽固的老毛病,它还在那儿,纹丝不动。真是让人又爱又恨。
汉化质量大体验:这回翻译走心了吗?
这才是这回我折腾的重点——汉化质量。之前那几个版本的汉化,有些地方简直是灾难。机翻痕迹太重,对话牛头不对马嘴,看得人脑壳疼。这回更新号称是“优化”,我倒要看看它优化了个
我从头到尾又把新剧情过了一遍,也特地翻了翻以前那些翻译得特别蹩脚的地方。怎么说,有进步,但不多。
- 好的方面:确实有几处明显的机翻错误给修正了。有些对话读起来稍微顺畅了那么一点点,至少能明白是啥意思了,不像以前得靠猜。
- 依旧蛋疼的地方:但是,大部分文本还是老样子。很多地方的用词还是生硬得很,一股子翻译腔。有些俚语或者双关的地方,直接就给翻没了,或者翻得莫名其妙。感觉汉化组还是没完全理解原文的精髓。有些人物的性格,因为这翻译,都显得有点走形了。
我就纳闷了,都更新到CH2了,这汉化质量咋就不能一步到位?我知道这玩意儿费时费力,可能还是爱好者自己搞的,不能要求太高。但有时候看着那些出戏的翻译,真的影响体验。本来挺有意思的互动,被这翻译一搞,尴尬得脚趾头都能抠出三室一厅。
我为啥这么较真?
可能有人会说,一个“那种”游戏,汉化随便看看得了,那么较真干嘛我这人就是有点强迫症。既然要玩,就想玩个明白的,玩个舒心的。这游戏剧情再怎么简单,它也是个故事。故事讲不明白,那还有啥意思?
而且我以前吃过大亏。早年玩一些汉化游戏,因为翻译问题,卡关卡到死,或者完全理解错剧情,那种感觉,别提多憋屈了。所以现在看到汉化更新,总想去看看是不是真的“用心”了。这不仅仅是文字转换,更是文化和情感的传递,说大了哈,但道理就是这么个道理。
再说了,现在找个靠谱的汉化资源也不容易,能有个持续更新的,就算有点毛病,也算是个念想。只希望他们能越来越别让咱们这些老玩家失望。
瞎叨叨几句
《我的继亲CH2》这回汉化版的最新更新内容,算是聊胜于无。新剧情有点,汉化小有进步,但离完美还差得远。如果你是老玩家,而且对之前的汉化不太满意,可以下来试试看,说不定有些你特别在意的点正好改了。但要是期望太高,那还是算了,平常心对待。
我这实践记录也就到这了,纯属个人体验,不一定对所有人都适用。大家有啥不同看法,或者有更好的路子,也欢迎交流。毕竟折腾这些玩意儿,也是图一乐嘛