大家今天又来跟大家唠唠我瞎折腾的事儿。最近,我就迷上了一个安卓小游戏,名字挺逗,叫“肉烂在锅里”。一听这名,你是不是也觉得挺有意思?别想歪了,就是个玩起来挺轻松的小玩意儿。
起因:为啥要汉化这玩意儿?
就好捣鼓。这游戏,不知道哪个犄角旮旯翻出来的,原版是外文的。玩是能玩,但看着那些鸟语,总觉得不得劲,影响我沉浸式体验“肉烂在锅里”的快感,哈哈。强迫症犯了,就寻思着,干脆自己动手,给它整成中文的,自己看着舒坦,没准还能帮到跟我一样看不懂的朋友。
动手开干:我的折腾记录
说干就干,我这人就这样,一拍脑袋就开整。
- 第一步:扒拉安装包
这游戏不大,我先把它那个安装包,就是那个啥 .apk 文件给弄到电脑上。这步简单,手机里拷出来或者网上再下一个原版的都行。
- 第二步:拆包大作战
接下来就得把这个 .apk 给拆开。我上网找了些小工具,有的叫啥反编译啥的,听着挺唬人,操作起来也就那样。点几下按钮,选好文件,它就自个儿开始干活,把里面的东西都给吐出来了。一堆文件夹,一堆文件,看得我眼花。
- 第三步:大海捞针找文本
这是最头疼的一步。游戏里的字儿都藏在哪?我就开始翻翻,主要看那些像是配置文件或者资源文件的东西。一般都是些 .xml 文件,或者 .json,有时候也可能藏在代码文件里。这回运气还行,大部分文本都在一些特定格式的文件里,虽然乱糟糟的,但总算有个方向。我记得当时对着一堆英文日文的,脑子都大了。
- 第四步:吭哧吭哧搞翻译
找到文本就好办了。我先把它们都复制出来,然后就开始了我漫长的翻译之旅。有些简单的词句,我就直接翻了。遇到不认识的,或者一些游戏里的特定梗,我就借助一些在线翻译工具,先弄个大概意思,然后再自己慢慢润色,尽量让它读起来顺口,符合咱们中文的习惯。这可是个细致活儿,有时候一个词得琢磨半天,还得结合游戏里的情景。比如有些对话,直译过来就特别生硬,得自己重新组织一下语言。
- 第五步:替换文本,打包回去
翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。替换的时候得小心,格式千万不能错,不然游戏可能就打不开了。替换好之后,再用之前那些小工具,把拆开的一堆东西重新打包成一个新的 .apk 文件。这个过程也叫回编译,签名啥的,反正工具一条龙服务。
- 第六步:装机测试,反复修改
新的 .apk 出来了,赶紧装到手机上试试。第一次打开汉化版的时候,心里还挺激动。看到界面变成中文了,那成就感,别提了!但是,问题也来了。有时候发现有的字显示不全,被截断了,或者有的地方翻译得牛头不对马嘴,还有的干脆就是乱码。那就得重新回去检查,看看是文本太长了,还是编码有问题,或者是翻译理解错了。然后就是改、打包、测试,再改、再打包、再测试……这个过程可能要重复好几次。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
成果与感想
折腾了好几天,总算是把这个“肉烂在锅里”给弄利索了。看着自己手机里跑着亲手汉化的游戏,玩起来那叫一个舒心。虽然过程挺麻烦,有时候也挺枯燥,但当看到成果的时候,那点辛苦也就不算啥了。
我感觉,这种自己动手丰衣足食的过程,本身就挺有乐趣的。不仅能更深入地了解一个软件或者游戏的内部构造,还能学到点新东西。而且把一个好东西通过自己的努力,让更多人能无障碍地体验到,这种感觉也挺棒的。
行了,今天就先唠这么多。下次再有啥好玩的折腾经历,我再来跟大家分享。拜拜!