折腾“蜉蝣V0.2”安卓汉化的一些记录
大伙儿今天得空,就来跟大家伙儿聊聊我最近瞎折腾的一个小玩意儿——那个叫“蜉蝣V0.2”的安卓游戏汉化。这游戏,我估摸着有些朋友可能也听过,有点科幻味道,带点养成,还有点射击元素,挺对我胃口的。不过最开始找到的版本,要么是英文原版,啃起来费劲;要么就是不知道哪个大神随手扔翻译软件里过了一遍的,那机翻味儿,简直没法看,玩起来比不汉化还难受。
就是有点强迫症,遇到这种喜欢的游戏,翻译又不给力,就浑身难受。所以寻思着,干脆自己动手试试看。说干就干,这可是我的老习惯了。
我先是满世界找这个“蜉蝣V0.2”的干净安装包。我记得当时在好几个论坛、贴里头翻了个底朝天,搜“蜉蝣V0.2下载”、“蜉蝣 安卓汉化0.2”这些关键词,出来一大堆链接。你们也懂的,这种资源链接,十个里有八个是坑。点进去一看,要么是广告弹窗糊脸,要么就是让你下载一堆乱七八糟的APP,还有的干脆就是个空壳子,啥也没有。费了好大劲,才算找到了一个相对靠谱的,据说是“Reset重制版”的。
下载下来之后,我就开始琢磨怎么汉化了。以前也零零碎碎接触过一些安卓应用的修改,但专门针对游戏的汉化,特别是这种剧情量不小的,还是有点挑战。我琢磨着,这玩意儿大概率也是用那些常见的游戏引擎做的。
我的步骤大概是这样的:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 第一步:解包。这是肯定的,不把游戏肚子里的东西掏出来,啥也干不了。我用了一些常见的安卓解包工具,试了几个,总算把游戏的资源文件给弄出来了。里面花花绿绿一大堆,图片、音频、还有最重要的——文本文件。
- 第二步:找文本。这可是个细致活。文本文件藏得五花八门,有些直接是txt或者json,有些可能加密了或者格式比较特殊。我就一个个文件夹翻,一个个文件打开看。看到那些英文对话、界面说明,心里就有数了。
- 第三步:翻译。这是最花时间和精力的一步。我可不想搞机翻,那就失去自己动手的意义了。我就对着那些英文,一句一句地琢磨,尽量让它符合我们中国人的说话习惯。有些地方还得结合游戏当时的场景和人物情绪,不然翻译出来就干巴巴的,没那味儿。遇到一些俚语或者科幻设定里的专有名词,还得去查查资料,力求准确点。这过程,真挺磨人的,有时候一个词就得琢磨半天。
- 第四步:替换与封包。翻译好了文本,就得替换掉原来的英文文本。这里得注意编码格式,不然游戏里显示出来就是一堆乱码。替换完了,再把所有文件重新打包成游戏能识别的格式。这步也容易出问题,少个文件或者路径不对,游戏就闪退。
- 第五步:测试。把汉化好的游戏装到手机上,从头到尾玩一遍。看看有没有漏翻译的,有没有翻译不通顺的,有没有因为汉化导致程序出BUG的。我记得第一次测试的时候,就有好几处对话框文字溢出了,还有的选项点了没反应,又返工了好几次。
整个过程,前前后后大概花了我三四个晚上的空闲时间。中间也遇到不少小麻烦,比如有些文本是写在图片上的,还得用P图软件把英文抹掉,再把中文打上去,调整字体和大小,力求跟原版风格一致。还有些文本,格式特别怪,稍微动一下,游戏就打不开了,只能小心翼翼地改。那感觉,就跟拆炸弹似的,生怕哪一下弄错了。
不过当看到自己汉化的游戏在手机上完美运行,里面的角色说着自己翻译出来的对话,那种成就感,甭提多舒坦了。虽然只是个小小的V0.2版本,内容不算特别多,但对我来说,算是一次挺有意思的实践。就像以前折腾“回忆观影券”那类小游戏一样,过程虽然麻烦,但结果是甜的。
现在这个汉化版,我自己玩着是没啥大问题了。肯定还有很多不足之处,毕竟我不是专业汉化组的,纯属个人爱瞎鼓捣。所以今天就给大家伙儿分享一下我这折腾的过程,也算是个记录。希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发或者乐子。