说起这个《银魔唐三藏》安卓汉化的事儿,也就是瞎鼓捣。咱也不是什么专业人士,就是喜欢自己动手试试,满足一下好奇心,顺便打发打发时间。
起因:瞅着这名字就来劲
平时没事就爱在网上瞎逛,看看有啥新鲜玩意儿。那天也不知道怎么就刷到了这个《银魔唐三藏》,好家伙,这名字一听,就感觉有点“特别”,你懂的。心里就琢磨,这到底是个啥游戏?看介绍说是什么真人互动影游,操作也简单,点点选选就行。我当时就想,这种游戏,文本量应该不小,要是能自己把它弄成中文的,玩起来岂不是更带劲?
动手:摸索着来
念头一起,就有点按捺不住了。第一步,那肯定是得先把游戏本体给弄到手。这个倒不难,安卓的玩意儿,一个APK文件嘛弄到手之后,就寻思着怎么把里面的文字给揪出来。
咱也没啥高深技术,就是凭着以前瞎折腾其他小软件的经验,在网上找了些据说能“解包”、“编辑”APK文件的工具。这些工具用起来也是一知半解,很多选项都看不明白,就挑那些看起来跟“文本”、“资源”相关的点点试试。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 解开之后看到一堆乱七八糟的文件,头都大了。
- 后来慢慢摸索,发现有些文件后缀名瞅着像是存文字的,比如 .xml 或者 .json 之类的,有时候也可能是藏在 .lua 脚本里。
- 打开一看,果然!虽然有些是代码,但夹杂着不少英文句子,看着就像是游戏里的对话或者提示。
找到地方了,接下来就是苦力活了——翻译。这可真是个细致活儿。
过程:痛并快乐着
我,英语水平也就那样,半吊子。所以翻译的时候,基本上就是一手开着在线翻译,一手对着文本慢慢啃。有些句子直译过来怪怪的,还得自己琢磨,怎么才能让它读起来顺口,符合咱们中国人的说话习惯。特别是这游戏,名字就那样,里面的对话风格也得拿捏一下,不能太正经,也不能太离谱,哈哈。
最麻烦的是啥?
有时候你翻译完了,字数变多了,原来的界面可能就装不下了,文字会溢出来,或者显示不全。这时候就得反复调整,要么精简文字,要么就得看看能不能改改界面文件里的参数,但这对我来说就太复杂了,一般就选择前者,尽量让字数差不多。
还有就是测试。改完一部分,就得重新把文件“打包”回去,生成新的APK,然后装到备用手机上测试。看看翻译的地方显示对不对,有没有乱码,会不会导致游戏卡死或者闪退。这个过程挺繁琐的,有时候改一个字都得重新来一遍。
那段时间,我一有空就坐在电脑前琢磨这个。有时候一个词卡半天,有时候翻译顺了,一口气能弄好几段,还挺有成就感的。就跟咱们小时候拆闹钟似的,拆了装,装了拆,乐在其中嘛
收尾:总算是弄完了
前前后后,断断续续也搞了好一阵子。总算是把大部分能找到的文本都给汉化了。看着游戏界面上显示出自己翻译的中文,心里那叫一个舒坦!虽然可能有些地方翻译得不那么完美,有些隐藏得深的文本可能也没找到,但大体上玩起来是没啥语言障碍了。
这个《银魔唐三藏》,游戏本身咋说,就是那种点点点的互动影游,剧情比较轻松,或者说有点“搞怪”。操作确实简单,适合不想动脑子的时候随便点点。汉化完了之后,自己也通了一遍,感觉还行,就当是体验了一把“自己的劳动成果”。
整个过程下来,虽然费了点劲,但也学到不少东西,主要是体验了这种DIY的乐趣。自己动手丰衣足食嘛哈哈。这种事儿,也就是自己玩玩,图个乐呵。你要说拿出去分享啥的,那倒没有,毕竟这东西版权啥的也说不清楚,咱就自己默默体验这份成就感得了。
这回实践也算是圆满结束。以后再碰到啥有意思的小游戏,说不定还会手痒痒,再来这么一回。