今天折腾了一天《枪灵少女》安卓版的汉化,整个人都快麻了!这玩意儿说起来简单,真动手才发现全是坑,必须给大伙儿唠唠我是咋爬出来的。
开搞前的准备
我寻思着不就是个游戏汉化嘛先得找齐家伙事儿。翻了翻网上的工具箱,定了这几样:
- MT管理器(安卓上扒资源必备,跟瑞士军刀似的)
- (拆包打包的神器,没它玩不转)
- 翻译工具(我直接用的翻译软件凑合,专业的大佬可能有字典)
- 原版《枪灵少女》apk安装包(这还用说?)
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
拆包就跟开盲盒一样
第一步我直接用MT管理器把下载好的apk扔进手机里。长按文件选「APK 签名」,再点「功能」里的「APK 反编译」,就跟拆快递似的等着它哗哗解包。解完一看文件夹,里面一堆看不懂的smali代码和资源文件,头直接大了一圈!重点得找文字在哪儿,一般藏在res/values底下,什么*、*,统统翻出来。
翻译比想得头疼
打开那些xml文件,里面全是密密麻麻的日文条目,一个条目前面顶着个name=”xxx”的名字,后面跟着><日语原文>这种格式。我吭哧吭哧把这些原文复制出来,一股脑塞进翻译软件。翻出来一看差点没背过气去——好多词翻得驴唇不对马嘴!比如技能名、道具名,翻译软件根本搞不懂语境。我只好手动一条条对照着游戏截图改,改得眼都花了。最要命的是特殊符号,像啥%s、%d这些占位符,一个都不敢动,动了游戏准崩!
回炉重造打包去
翻译文件折腾完,塞回原文件夹覆盖。重头戏来了——用MT管理器反手来个「APK 编译」!编译的时候软件问我签名用啥模式,我一般保险点选「V1+V2」,怕新系统装不上。打包完成生成个,跟刚拆开那会儿比就是多了个签名版的。
测试玩得心惊肉跳
新包生成,赶紧装手机里试试水。打开游戏,手心都冒汗了!开头界面文字变中文了,心里刚喊了声“妙!”,进战斗界面人傻了——有几个技能说明框框直接变空白了!绝对是刚才翻译时哪个符号或者格式搞劈叉了……骂骂咧咧退出游戏,回去翻xml找病根儿。折腾大半个钟头才发现是漏删了一行空标签。修好重新打包,再装一次!这回总算能正常耍了,道具名字虽然有点机翻味儿,但起码能看懂意思了,成就感嗖地一下上来了!
整趟下来最大的体会就是:找文本比翻文本累,修bug比打包累!下次再搞汉化我得备瓶眼药水,这活儿太费眼睛。网上那些说“几分钟搞定”的教程都是耍流氓!不过看着满屏中文能玩下去,这累值了!