想跟大家伙儿聊聊我最近瞎折腾的一个事儿——给《西门立志传》这游戏的安卓版做了个汉化。说起来这游戏,名字就挺抓人眼球的,我一开始也是好奇,寻思着找来玩玩。
起因:为啥要自己动手?
就好捣鼓这些有的没的。在网上搜罗了一圈,找到了《西门立志传》的安卓版。装上一看,要么是英文的,要么就是一些机翻的中文,那叫一个别扭,看着都费劲。有些剧情对话,翻得牛头不对马嘴,玩起来一点代入感都没有。当时我就琢磨着,这不行,这么个有意思的游戏,让语言给耽误了,多可惜。正好我那段时间手头也没啥大事儿,干脆,自己动手,丰衣足食!
准备工作:摸索阶段
说干就干。我先是上网找了些资料,看看安卓游戏汉化大概是个什么路子。以前也零星接触过一些,但没正儿八经搞过。大致了解了下,主要就是要解开游戏的安装包,找到里面的文本文件,翻译完了再给它打包回去。听着好像不难,但真操作起来,坑还是不少的。
我先把我手机上装的那个《西门立志传》给弄了出来,就是那个APK文件。然后,就得找工具把它拆开。这步还网上搜罗了几个小软件,试了试,选了个用着还算顺手的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
汉化过程:痛并快乐着
第一步:拆包与定位文本
把APK文件解开之后,哗出来一大堆文件和文件夹。我当时一看头都大了,这文本到底藏在哪儿?我就凭着以前那点经验,先找那些常见的资源文件夹,比如带“res”或者“assets”字样的。翻来覆去,总算在一些像是配置文件或者专门的语言文件里找到了那些英文字符串。有些游戏文本可能还藏在代码里或者数据库文件里,那就更麻烦了,好在这款《西门立志传》的文本还算比较集中。
第二步:漫长的翻译
找到文本之后,接下来就是最耗时也是最枯燥的一步——翻译。我把那些英文文本一条条复制出来,然后逐字逐句地抠。这可真是个体力活,眼睛都快看花了。有些对话,还得结合游戏当时的场景去理解,不然很容易翻得生硬。我尽量让它本土化一点,读起来顺口。那段时间,我几乎是一有空就坐在电脑前翻译,有时候为了一个词琢磨半天。
- 剧情对话:这是大头,得保证人物性格和语气。
- 界面选项:力求简洁明了。
- 物品道具描述:也得花心思,不能含糊。
第三步:解决疑难杂症
翻译过程中,也遇到了不少麻烦。比如,有些中文翻译过来比原文长一大截,游戏界面里就显示不全了,或者排版错乱。这时候就得反复调整措辞,或者看看能不能稍微修改下界面布局(这个对我来说难度有点大,主要是调整文字本身)。
还有就是字体问题。有时候游戏内置的字体对中文支持不显示出来要么是方块,要么就是很难看的宋体。这个也折腾了我好一阵子,后来是找到方法替换了游戏字体,或者调整了文本编码,才算基本解决。
第四步:打包与测试
所有文本都翻译替换完毕后,就该把这些修改过的文件重新打包成APK了。这一步也得小心,一步错就可能导致游戏闪退或者安装失败。我反复检查了几遍,才开始打包。
打好包之后,赶紧卸载掉手机上原来的版本,把我这个汉化版装上去。心情那叫一个紧张!图标点开,启动画面,进入游戏……看到熟悉的中文界面和对话,那一刻,真是满满的成就感!
第一次测试肯定会有各种小毛病,比如错别字,翻译不当,显示问题。我就一遍遍地玩,一遍遍地记录,然后返回去修改,再打包,再测试。这个过程反反复复搞了好多次。
最终成果与感想
经过差不多一个多星期的折腾,这个《西门立志传》安卓汉化版总算是基本弄利索了。虽然不敢说完美,但至少自己玩起来是顺畅多了,剧情也能很好地理解了。整个过程下来,虽然挺累人的,尤其是翻译那块儿,但捣鼓成功后的那种喜悦,是什么都替代不了的。
对我来说,这不仅仅是完成了一个汉化,更是一次学习和挑战。以后再遇到类似的情况,咱也有经验了不是?分享出来,也是希望给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发。自己动手,乐趣无穷!