今天得空,给大家唠唠我前阵子折腾那个“甜心妈妈”安卓汉化的事儿。这玩意儿,起初我也是在一些小圈子里头听说的,都说内容挺有意思,可惜就是没中文,啃起来费劲。
起心动念与准备工作
就好琢磨点东西。看着一堆外文抓心挠肝的,就寻思着,要不自己动手试试?说干就干!
第一步,那肯定是得先把这原版的安卓包,也就是那个APK文件给搞到手。这个不难,稍微找了找资源就下载下来了。关键是,拿到手之后不能直接用,得解包。
我就找了个以前用过的APK反编译工具,名字就不具体说了,反正就是能把APK里面的东西给拆出来,比如图片资源、配置文件,最重要的就是那些藏着文本的玩意儿。
艰难的文本提取与翻译
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解包之后,那家伙,文件那叫一个多,看得我眼都花了。我就耐着性子,一个个文件夹翻,主要就是找那些可能是文本库的文件。一般来说,安卓应用里的文字很多都放在这类文件里,或者是其他自定义的文本数据库里。
这个“甜心妈妈”的文本还真有点绕,不是那么直接。我花了好一阵子才定位到主要的文本存放位置。找到之后,下一步就是翻译了。这可是个大工程!
我把提取出来的文本一条条复制到翻译软件里,先机翻一遍,心里大概有个数。但是机翻那玩意儿,大家都懂的,生硬得很,很多梗、特定语境下的意思,根本翻不出来。 所以还得自己一句句去润色,去揣摩原文的意思,力求能让咱们中国人看得懂,看得舒服。
- 有些对话,特别口语化,得用咱们这边接地气的话给它换过来。
- 有些是界面上的提示,得简洁明了。
- 最头疼的是有些地方,原文可能就几个词,但包含的意思挺多,中文得用一句话才能说明白,这就得考虑界面能不能放得下。
这个过程特别熬人,有时候为了一个词或者一句话怎么翻更贴切,能纠结大半天。眼睛看得生疼,脖子也僵了。
图片中的文字处理
除了纯文本,有些图片里面也嵌着字,比如一些按钮上的图,或者是一些引导图。这种就更麻烦了。
我得先把这些图片导出来,然后用P图软件,小心翼翼地把原来的外文给抹掉,尽量不破坏原图的背景。然后再把翻译好的中文给打上去,还得找个差不多的字体,大小、颜色也得尽量跟原版风格统一。这真是个细致活儿,手一抖就得重来。
回编译、测试与反复修改
等所有的文本和带字的图片都处理得差不多了,就到了回编译的阶段了。就是把修改过的文件替换掉原来的文件,再用工具把它们重新打包成一个可以安装的APK文件。
第一次打包成功,我心里还挺激动,赶紧装到备用手机上测试。打开一看,界面大部分都变成中文了,那一刻成就感满满!
但是,问题也随之而来。有些地方因为中文文本比原文长,导致显示不全,或者排版错乱。有些地方可能因为我修改的时候不小心动了什么代码,导致功能出错了。还有些翻译,在实际场景里一看,还是觉得不太对劲。
没办法,只能卸了,再回到电脑上,对照着手机上发现的问题,重新修改文本,调整图片,然后再打包,再安装,再测试……如此循环往复。那几天,我感觉自己就跟个流水线工人一样,不停地重复这些步骤。
最终成果与一点小感悟
经过大概三四天的折腾,反复修改了七八个版本,总算是弄出来一个自己相对满意的版本了。虽然不敢说百分百完美,但至少主要的剧情对话、界面提示都汉化过来了,玩起来(或者说用起来)基本没啥语言障碍了。
整个过程下来,虽然挺累的,但也确实学到不少东西,对安卓应用的结构也有了更深的理解。主要就是想跟大家分享一下,这种汉化工作,只要有点耐心,愿意花时间去琢磨,自己动手也是能搞定的。看着自己亲手汉化的东西能跑起来,那种喜悦还是挺足的。
我这也就是业余瞎鼓捣,跟那些专业汉化组的大神们比不了。他们肯定有更专业的工具和流程。我这就算是抛砖引玉,给同样有兴趣的朋友一点点小参考。折腾无止境嘛哈哈!