今天得跟大家伙儿聊聊我最近瞎折腾的一个事儿——《妻子的电话》这应用的安卓汉化。起因也简单,就是我老婆,特喜欢这应用,但里头全是洋文,她用着费劲,老问我这啥意思那啥意思。我寻思着,干脆自己动手给它弄成中文的得了,也算是个小挑战。
准备工作,摸索开始
这玩意儿得先搞到手。我一开始寻思着应用商店里直接搜呗,结果国内这些应用商店你懂的,搜了半天影子都没。没辙,还是得靠万能的网络,七拐八绕总算是找到了个安装包,也就是那个APK文件。下下来之后,我先在自己手机上装了一下,点开一看,嚯,果然一水儿的英文,有些地方还有点日文韩文的,看着确实头大。
在正式动手前,我还做了点准备。手机的“开发者选项”得打开,这个大伙儿应该都知道咋整?就去“设置”里头,找到“关于手机”,然后对着那个“版本号”或者“编译版本”猛点几下,手机就会提示你开发者选项已经打开了。这个主要是为了后面万一要调试或者装自己修改过的APK方便点。
拆解和翻译,硬骨头来了
接下来就是正戏了。要把这应用里的英文给换成中文,就得先把它“拆开”。我用了一些常见的APK反编译工具,这过程就不细说了,不然太枯燥。反正就是一通操作,把那个APK文件解压,得到了一堆文件夹和文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
关键的一步来了:找文字在哪儿。
我当时就琢磨,这些文字肯定不是写死在代码里的,一般都是放在一些资源文件里头。我就挨个文件夹翻,重点看那些像是配置文件或者文本文件的东西,比如XML文件或者是一些特定格式的语言包文件。果不其然,让我找到了几个文件,打开一看,里面密密麻麻全是英文句子和词语,跟应用里显示的对得上号!
找到地方就好办了。我把这些包含英文文本的文件复制出来,然后就开始了漫长的翻译工作。这可真是个体力活,一句一句对着翻译。有些地方比较好理解,直接翻就成;有些地方得结合应用里的场景才能明白是啥意思。我还用上了翻译软件辅助一下,但机器翻译出来的东西,有时候不太地道,还得自己再润色润色,尽量让它读起来顺口,符合咱们中国人的说话习惯。
- 把所有能找到的英文文本都列出来。
- 逐条翻译成中文,注意上下文。
- 对于一些按钮、提示信息,力求简洁明了。
这期间真是反复修改,有时候一个词琢磨半天。比如有些俚语或者特定说法,直译过来就很怪,得换种表达方式。
打包和测试,见证成果
等所有文字都翻译得差不多了,下一步就是把这些翻译好的中文内容替换掉原来的英文内容,再把那些文件放回原来的位置。然后,再用工具把这些修改过的文件重新打包成一个新的APK文件。
这里头还有个小插曲。
直接打包好的APK,往手机上装的时候,系统会提示安装失败,说是什么签名不对。这是因为官方的APK都有自己的数字签名,咱们自己修改了之后,原来的签名就失效了。还得对这个新生成的APK文件进行重新签名。我也是在网上一通搜,找了个签名工具,按照教程操作了一遍,总算是给它签上了名。
一步,就是把这个自己签过名的新APK安装到手机上。点安装的时候心里还有点小忐忑,生怕哪里没弄对,打不开或者乱码。结果,应用图标一点,界面熟悉,但文字都变成亲切的中文了!我赶紧让我老婆过来瞅瞅,她试用了一下,高兴坏了,说这下用着顺手多了。
看到她用得开心,我这几天的折腾也算是值了。虽然过程磕磕绊绊,查了不少资料,也试错了几次,但最终能成功,还是挺有成就感的。今天就把这整个过程分享给大家伙儿,有类似需求或者有兴趣的朋友,也可以参考参考,自己动手试试。每个应用具体情况可能不太一样,我这只是个大概的思路和过程记录,希望能给大家一点启发。