为啥要汉化这个最新更新
前几天我翻群里聊天记录,看到好几个粉丝在催新版本,说《纯情魅魔的同居生活》更新了内容,可惜全是日语看不懂。我琢磨着,汉化这事儿我干过不少回,之前做过老版本的,反响还不错。反正周末闲着没事干,不如动手试试。
准备工具和下载文件
我先点开收藏的老网址,找到游戏官方页面。注册个账号登陆上去,充了点钱买最新DLC。下载过程有点卡,折腾半天才搞定压缩包。解压后,一堆文件夹蹦出来:文本、图片、音效啥的,都塞在一起。
- 找到核心文件:主要文本是.dat后缀的,用记事本打开全是乱码。
- 启动翻译工具:装了个免费的汉化软件,老版本用过的,界面简单粗暴。
- 备份原文件:我立马复制一份存桌面,怕改坏了没法复原。
动手翻译和调整内容
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接着我开始吭哧吭哧干活。打开翻译工具窗口,把原始文本拖进去。软件自动识别日文,但翻译结果像屎一样,很多句子不通顺。我只好手动一个字一个字的改。
比方说,魅魔新加的对话“おはよう”,机器翻成“早上好”,我觉得太死板,就改成“早宝贝”。还有剧情里的暧昧选项,机器直译得贼别扭,我边看边乐,用通俗中文重新写。比如“おやすみ”翻成“晚安吻一个”,这样更贴生活味。
- 检查关键字:角色名字不能改错,我核对三遍才放心。
- 处理图片文字:截图里的日语得替换,我直接画图软件涂掉重写字,有点粗糙但能用。
测试和修复bug
搞完翻译后,我打包文件扔游戏里跑。一启动就崩了,弹错提示吓我一跳。回去查半天,发现有个标点符号打错了。重改完重新测试,这回顺多了。
玩通关几遍新剧情,确保汉化版流畅。还碰到个小问题:音效不同步,我调调时间轴就行。折腾到半夜才完全搞定,困得不行。
结束分享成果
我把成品传到个人空间,没公开链接,就粉丝群分享截图。粉丝点赞刷屏,说读着顺溜多了。但说实话这活儿累人,汉化工具太差劲,全靠硬核手动。下回谁再催更,我得考虑收费了。
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。