今天得空,给大家唠唠我前阵子捣鼓《卡哇伊3》这游戏的安卓汉化过程。起因嘛也简单,就是瞅着这游戏画风挺萌的,想下来玩玩,结果发现官方压根没中文版,这就有点难受了。碰到喜欢的又啃不动生肉的,就老琢磨着自己动手丰衣足食。
寻觅与准备
第一步,找游戏本体。这可真费了我一番功夫。一开始在各大应用商店搜,什么“卡哇伊3”、“萌宠乐园3”之类的关键词都试了,出来的结果五花八门,就是没几个靠谱的。有的甚至是些毫不相干的直播软件或者老掉牙的版本。后来没办法,只能去一些比较小众的论坛、贴里扒拉,翻了好几页帖子,总算在一个不起眼的角落找到了最新版的安装包。下载的时候还提心吊胆的,生怕带点啥“料”。
游戏下好了,接下来就是准备汉化工具。我电脑里常备着一些家伙事儿,比如APK编辑器、文本编辑器(我个人习惯用Notepad++),还有一些辅助的小工具,像是字符编码转换器之类的。这些东西网上搜搜都有,用起来也不复杂。
开干!拆包与定位
万事俱备,就正式开干了。先把下载好的APK文件解包。这一步用APK编辑器基本都能一键完成,解出来一堆文件夹和文件。看着就头大,但没办法,硬着头皮也得上。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解包之后,最重要的就是找到存放文本内容的文件。这通常是最磨人的地方。一般来说,游戏里的文字会存在比如assets
文件夹下的某些.xml
、.json
或者.txt
文件里,也有的比较坑,会把文本直接硬编码到(转换成smali代码后)里面。我这回运气还行,《卡哇伊3》大部分文本还是比较规矩地放在了资源文件里。
我主要是在解包后的res/values
或者类似路径下找,里面通常会有个文件,这里面就是大量的游戏内文本。不过有些游戏的语言文件可能命名不一样,比如values-en
(英文)、values-ja
(日文)等,得一个个排查。
翻译与替换的漫漫长路
找到文本文件后,就是苦逼的翻译工作了。我打开那个文件,里面密密麻麻全是英文。一条条对着翻译。这游戏有些对话还挺俏皮的,翻译的时候也得尽量保持那个味儿。有些词儿,直译过来就很生硬,还得结合游戏场景琢磨一下怎么翻更自然。
- UI界面文本:比如按钮上的“OK”、“Cancel”、“Settings”,这些比较简单。
- 剧情对话:这个就比较费脑细胞了,得注意角色的语气和性格。
- 道具说明:得翻译得准确易懂,不能误导玩家。
- 系统提示:比如“Loading…”、“Save complete”这些。
翻译完了,就得小心翼翼地替换原文。这里特别要注意的是,不能破坏XML文件的结构,标签啥的都得保留原样,不然打包回去游戏肯定闪退。还有就是编码问题,我一般都统一用UTF-8,免得出现乱码。
对了,中间还遇到个小插曲。有些文本长度有限制,中文往往比英文占地方,翻译长了游戏里显示不全,还得反复斟酌,缩减字数,但又不能影响意思。这可真是个细致活儿。
打包、测试、再修改
所有文本都替换完毕后,就该重新打包APK了。打包过程也用APK编辑器,它会自动签名。如果手动签名的话,还得注意签名的一致性问题。
打包成功后,赶紧把原来的游戏卸载了,然后安装上自己汉化好的版本进行测试。这一步至关重要!第一次测试,十有八九会发现各种问题:
- 漏翻的地方:某个角落的英文依旧坚挺。
- 翻译错误或不通顺:自己看着都别扭。
- 文本显示不全或超出边界:前面说的长度问题。
- 因为修改失误导致的闪退或功能异常:这个最要命。
遇到问题,就得返回去重新修改文本文件,然后再打包,再测试。这个过程可能要重复好几次。我记得当时为了一个按钮的文本显示完美,来来回回搞了三四遍。
最终成果与一点小嘚瑟
经过几轮的修改和测试,当我终于看到游戏里所有界面、对话都变成了亲切的中文,而且运行流畅,没有任何BUG的时候,那感觉,真是舒坦!虽然过程挺折腾,但看到自己的劳动成果,心里还是美滋滋的。
整个过程大概花了我断断续续两三天的时间,主要还是花在找文本和逐条翻译上了。虽然只是个小小的汉化实践,但自己动手解决了问题,这种成就感还是挺不错的。以后玩别的“生肉”游戏,估计我还会手痒继续折腾的。好了,今天的分享就到这儿,希望能给同样喜欢瞎鼓捣的朋友一点点小启发!