大伙儿晚上今天又来跟大家伙儿唠唠嗑,分享一下我最近瞎折腾的一个小玩意儿——“视灵1”的安卓汉化。这玩意儿折腾起来还真费了我不少功夫,不过也算是有点小成果,今天就原原本本地给大家说道说道我这过程。
起因:好奇心害死猫
事情是这样的,前段时间不知道在哪儿瞄到一眼,说这个“视灵1”里头好像藏着点啥有意思的东西,具体是啥咱也不知道,咱也不敢问,就说是跟“5dm”有点关系。这一下子就把我的好奇心给勾起来了,你们懂的,男人嘛对这种神秘兮兮的东西总是缺乏抵抗力。于是我就寻思着,得搞下来看看。
初体验:两眼一抹黑
费了点劲儿,总算是把这个“视灵1”的安卓安装包给弄到手了。装上一看,好家伙,直接给我干蒙了!界面全是鸟语,具体是哪国鸟语我也分不清,反正是一个字都看不懂。这可咋整?想看的东西找不到,点哪里都跟瞎子摸象似的。我这暴脾气,能忍?必须不能!
动手:自己丰衣足食
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
既然看不懂,那就想办法让它变成看得懂的呗。我第一个念头就是找汉化版。结果?在网上搜了一圈,各种犄角旮旯都翻遍了,愣是没找到现成的、能用的汉化包。要么就是版本太老,要么就是根本不对版。
没办法,求人不如求己。我就琢磨着,能不能自己动手给它汉化一下。以前也零星接触过一点点安卓应用修改的皮毛,虽然算不上精通,但胆子大!
我的步骤大概是这样的:
- 第一步:解包。我先把那个APK安装包给弄到电脑上,然后用工具给它解开。解开之后就是一堆文件夹和文件,看得我眼花缭乱。
- 第二步:找文本。我就开始在那些文件里面扒拉,主要找那些看着像是存储界面文字的文件。一般这种文件都是xml格式或者一些特定的文本格式。这个过程是最熬人的,因为文件太多了,而且很多都不是我们要找的。
- 第三步:翻译和替换。找到那些疑似的文本文件后,我就打开它们,把里面的鸟语一句一句对着翻译软件翻译成中文,然后再小心翼翼地替换回去。这里得特别注意,格式千万不能错,不然很容易就出问题。有些词还真不好翻,得结合上下文猜它大概是啥意思。
- 第四步:打包。把所有觉得需要翻译的地方都改完之后,就该把这些修改过的文件重新打包成APK文件了。这一步也得用专门的工具。
- 第五步:签名。打包好了还不行,安卓系统为了安全,只认有签名的应用。所以还得给新生成的APK文件签个名,不然装不上。
- 第六步:安装测试。一步就是把签好名的APK传到手机上安装,然后打开看看效果。
过程中的辛酸:反复折腾
听着步骤好像挺简单是不是?但实际操作起来,那真是一把辛酸泪!
我第一次翻译替换完,打包安装,结果一打开就闪退!当时心都凉了半截。没辙,卸了,重新解包,再仔细检查是哪里出了问题。有时候可能是某个标点符号用错了,有时候可能是某个编码格式没对上。
就这样,我反反复复解包、修改、打包、签名、安装、测试……少说也折腾了十几次。有时候是某个按钮的文字没显示出来,有时候是某个菜单点进去还是鸟语。最让人崩溃的是,改了半天,结果发现改错文件了,白忙活一场。
那几天我对着电脑,眼睛都快看瞎了。尤其是找那些零散的文本,简直是大海捞针。而且翻译也是个力气活,有些专业点的词汇,或者是一些俚语,翻译软件翻出来的结果简直牛头不对马嘴,还得自己琢磨。
最终成果:勉强能用
经过几天的艰苦奋斗,总算是把大部分主要的界面和功能都给汉化过来了。虽然有些犄角旮旯的地方可能还有遗漏,或者翻译得不是那么精准,但起码主流程操作是没问题了,能看懂百分之八九十了。
装上我自己汉化的版本,打开一看,熟悉的中文界面,那种成就感,别提多舒坦了!虽然过程很折磨人,但看到成果的那一刻,觉得一切都值了。至于那个传说中的“5dm”,也总算是知道怎么摸索进去了,嘿
这回给“视灵1”做安卓汉化,算是一次挺有意思的实践。虽然技术含量不高,主要就是耐心和细心,但整个过程还是挺锻炼人的。如果你也遇到类似的情况,不妨也自己动手试试,说不定也能成功!前提是你得有足够的时间和耐心去折腾。
好了,今天的分享就到这里,希望能给同样爱折腾的兄弟们一点小小的启发。下次再有啥好玩的实践,我再来跟大家伙儿分享!