总算把《双修武林》这游戏的安卓版汉化给捣鼓得差不多了,过程嘛说起来都是一把辛酸泪,但也挺有意思的,分享给大伙儿看看。
起因
这事儿得从上个月说起。我一哥们,特喜欢武侠风,不知道从哪儿扒拉到这个《双修武林》,看介绍说是什么角色扮演,还能结识红颜知己,打怪升级选技能啥的,听着挺带感。结果装上一看,好家伙,满屏的“鸟语”,他是一句也看不懂,就跑来问我能不能给弄成中文的。
我心想汉化这活儿,以前也零星接触过一些,虽然不是专业的,但自己瞎琢磨,应该也能搞搞。再说了,看他那抓耳挠腮的样儿,咱也不能袖手旁观不是?于是就应承下来了。
动手开干
第一步:找家伙事儿
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我得把那游戏的安装包给扒拉下来,就是那个APK文件。然后就开始琢磨怎么把它拆开。这年头工具多,网上随便搜搜“安卓应用反编译”之类的,就能找到一堆。我挑了个以前用着还顺手的,咔咔一顿操作,把里面的文件都给解出来了。
第二步:大海捞针找文本
解出来之后,那文件可就多了去了,图片、音频、代码,还有最重要的——文本。这游戏的文本藏得还算凑合,主要是在一些特定的资源文件里。我就一个个文件夹翻,一个个文件看,主要找那些看着像对话、物品介绍、技能描述的玩意儿。有些是明文的,有些可能藏在数据库文件里,或者是一些特定格式的脚本文件。这一步最费眼神,跟大海捞针似的。
- 一开始我以为文本都在一个叫 `*` 或者类似的文件里,结果发现这游戏花样还挺多。
- 有些剧情对话,它可能是用一种自定义的格式存的,我还得猜它的结构。
第三步:翻译和替换
找到文本之后,接下来就是苦力活儿了——翻译。这游戏有些武侠词汇,还有些修仙的说法,翻译起来还真得琢磨琢磨,得尽量贴合那个味儿。我一边开着在线词典,一边凭着自己看武侠小说的积累,一句句地啃。有时候为了一个词,能纠结半天。
翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这一步得小心,因为很多文件格式对编码、长度都有限制。改不游戏直接就闪退或者乱码。我记得有一次,改完一个文件,打包回去一运行,所有对话都变成方框了,查了半天才发现是编码弄错了,折腾了好几个小时。
第四步:打包测试
文本替换得差不多了,就得把修改过的文件重新打包成APK。打包好了,赶紧装到手机上测试。这一测,问题就来了:
- 有的地方翻译太长,显示不全,把界面都撑变形了。
- 有的地方可能动了不该动的东西,导致某个功能失灵。
- 还有些图片上的文字,也得找工具P掉原来的,再P上中文。
那就只能再回去改,改完再打包,再测试……反反复复,那几天我手机里装了十几个不同版本的《双修武林》测试包。
一点小插曲
说起来,这也不是我第一次干这种“吃力不讨好”的活儿了。记得好几年前,我迷上了一款国外的模拟经营小游戏,也是没中文。当时我比现在还菜,连反编译都不会,硬是用十六进制编辑器一点点找文本,找到疑似文本的地方就改成拼音试试,看游戏里会不会变。结果有一次改错了一个字节,游戏存档直接坏了,辛辛苦苦玩了几十个小时的进度全没了,当时那个心情,简直想把电脑给砸了。
从那以后,我就长记性了,每次修改前,必定备份!备份!再备份!重要的事情说三遍。这回汉化《双修武林》,我也是严格遵守这个原则,不然指不定出多少幺蛾子。
成果与感想
最终效果
经过差不多大半个月的折腾,总算是把《双修武林》的主要剧情、界面、物品技能啥的都汉化得七七八八了。虽然肯定还有些小瑕疵,或者翻译不到位的地方,但至少我那哥们能看懂,能正常玩下去了。他拿到汉化版的时候,那叫一个高兴,说总算能体验到“结识红颜知己”的乐趣了,哈哈。
一些感悟
整个过程下来,虽然累,但也挺有成就感的。感觉就像自己亲手打造了一件作品一样。而且通过这回实践,对安卓应用的结构,资源文件的处理,又有了更深的理解。虽然咱不是专业的游戏开发者或者汉化组大佬,但这种自己动手丰衣足食的感觉,还是挺不错的。
以后要是有朋友再遇到类似的问题,或者我自己想玩哪个没中文的游戏,估计还会手痒痒,继续折腾。毕竟生命在于折腾嘛