大伙儿晚上今天咱不聊别的,就说说我最近瞎折腾的一个玩意儿——把一个安卓上看剧的软件给弄成中文的,顺便还按自己喜好改了点东西,感觉还挺有意思,记录一下过程,给有同样想法的哥们儿们提供点思路。
起因:看着外文就头大
事情是这样的,前阵子不知道从哪儿扒拉到一个看国外电视剧的安卓App,资源倒是挺新挺全,就是那界面,不是棒子文就是鬼子文,看着是真费劲。有些功能按钮全靠猜,你说这能看得舒坦吗?就喜欢自己动手,寻思着能不能给它“本土化”一下。
准备工作:磨刀不误砍柴工
说干就干。我先是把那App的安装包,也就是那个APK文件给弄到电脑上。这玩意儿可不能直接上手改,得先给它“拆开”。我就在网上找了些工具,什么APKTool之类的,反正是能把APK给解开打包的家伙事儿。折腾这些工具也花了我点时间,毕竟好久没碰这些了,一开始还有点生疏。
除了这些,还得有个文本编辑器,能看懂代码的那种,不用太高级,系统自带的记事本有时候差点意思,容易出编码问题。然后就是耐心,这玩意儿急不得。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
开整:拆包、找文件、翻译
工具准备好了,我就把那个APK文件给拖进工具里,一阵噼里啪的命令下去,出来一堆文件夹和零散文件。看着就头大,跟天书似的。不过咱的目标明确,就是找那些文字显示的地方。
一般来说,安卓App的文字都放在一个叫res/values
或者res/values-xx
(xx代表语言代码)的文件夹里,里面有个叫的文件。我挨个翻了翻,果然找到了!打开一看,密密麻麻全是外文,旁边对应着一些标签名。
接下来就是苦力活了——翻译。我先把那些看得懂的、能猜到的词给替换成中文。遇到不认识的,就复制粘贴到在线翻译里瞅瞅,然后再结合App里的语境自己琢磨一下,力求“信达雅”,哈哈,就是能看懂就行。这过程挺枯燥的,有时候一个词得想半天用哪个中文词更贴切。
- 定位文本:主要是在这类文件里。
- 翻译技巧:机翻打底,人工润色。有些菜单项就那么几个词,还好办。大段的描述就比较费神。
- 注意编码:保存的时候一定得注意文件编码,不然打包回去就乱码了,白忙活。
魔改:不只汉化,还得顺眼
光汉化还不过瘾,既然都拆开了,索性就再折腾折腾。那App原来的图标我不喜欢,颜色也怪怪的。我就顺手找了些素材,把图标给换了,一些界面上的图片也给替换成了自己瞅着顺眼的。有些按钮的颜色、大小,我也顺便在对应的XML布局文件里微调了一下。咱要求不高,就是自己用着舒服。
这一步风险挺大,有时候改错了某个布局文件里的参数,App直接就打不开了,或者界面错乱。所以每改一点,我都会特别小心,备份好原始文件,不行就恢复回去。
收尾:打包、测试、享受成果
所有文字都改成中文了,图片啥的也换得差不多了,接下来就是把这些修改过的文件重新打包成APK。还是用之前的那个工具,一阵命令下去,新的APK文件就生成了。这时候心里还有点小激动,也有些忐忑,生怕搞砸了。
我把新生成的APK传到我的备用安卓手机上,卸载掉原来的版本,然后安装我这个“魔改汉化版”。屏住呼吸,点击打开……成了!
看着满眼的中文界面,图标也变成了我喜欢的样子,那感觉别提多舒坦了。我把App的各个功能都点了一遍,看看有没有漏掉的翻译,有没有显示不正常的地方。有时候会发现有些地方翻译得不太或者有些文字太长导致显示不全,那就得再回到电脑上,重新修改,再打包,再安装测试,反反复复好几次。
虽然过程挺折腾,花了不少时间,但看到自己亲手“调教”出来的App,用着也顺心,那点辛苦也就算不了啥了。这大概就是瞎折腾的乐趣。今天就分享到这,希望能给想自己动手的朋友一点启发。