大家我是你们的老朋友,最近捣鼓了个挺有意思的,就是这个“步非烟音频”的汉化版,然后,我把最新的更新内容给汉化了一下,今天就来跟大家伙儿分享分享我这几天的折腾成果。
起因:
事情是这么开始的,我,平常就喜欢瞎逛各种论坛,无意中发现了这个“步非烟音频”,听了下,内容挺抓人的,可惜是外语的,听着有点费劲。作为一个汉化爱好者,这能忍?必须安排上!
准备工作:
- 下载:当然是把最新的音频文件都扒下来,这个就不细说了,网上教程一大堆。
- 工具:准备好翻译工具,我用的是某某翻译软件,还挺好用的,人工校对是必须的。
- 耐心:汉化是个体力活,尤其是音频,一句一句听,一句一句翻,没有耐心可不行。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
开始汉化:
- 音频切割:把长的音频文件切割成小段,方便翻译和校对。我一般是按照对话停顿的地方来切,这样听起来更自然。
- 翻译初稿:用翻译软件把每一段音频都翻一遍,生成一个初稿。这一步主要是为了快速了解内容,别指望软件能翻得多错误百出是常态。
- 人工校对:这是最关键的一步,也是最费时间的。一句一句听,一句一句改,把翻译不通顺的地方,有歧义的地方,都修正过来。这一步一定要认真,要结合语境,揣摩人物的语气和情感,力求翻译得信达雅。
- 润色:校对完之后,再通读一遍,把一些生硬的句子润色一下,让语言更流畅,更符合中文的表达习惯。
- 合成:把翻译好的文本,重新合成到音频文件中。这一步可以用一些音频编辑软件来完成,比如Audacity,操作挺简单的。
遇到的坑:
- 口语化表达:外语的口语化表达和中文不太一样,有些俚语或者习惯用语,直接翻译过来会很奇怪。这时候就要灵活处理,用中文的类似表达来替换。
- 文化差异:有些内容涉及到文化差异,如果直接翻译过来,可能中国人get不到。这时候就要加一些注释,或者用更通俗易懂的方式来解释。
- 时间轴:音频和字幕的时间轴要对齐,不然听起来会很别扭。这个需要反复调整,找到最佳的时间点。
最新更新内容:
这回汉化主要更新了以下几个内容:
- 新增了两个全新的剧情章节,人物关系更加复杂了。
- 修复了一些之前翻译的错误,让剧情更连贯了。
- 优化了字幕显示效果,看起来更舒服了。
成果展示:
汉化后的音频听起来顺畅多了,剧情也更容易理解了。我把汉化版分享给了几个朋友,他们都说不错,这让我很有成就感。
汉化虽然辛苦,但是看到自己的劳动成果被大家认可,心里还是美滋滋的。以后我会继续努力,为大家带来更多更好的汉化作品。
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。