最近也不知道咋回事,就老想折腾点以前也就是捣鼓捣鼓电脑,装个系统啥的,现在感觉那些都没啥挑战性了。刚好前段时间,无意中发现个手机游戏,叫《神医西门庆》。这名字,一听就感觉有点那你们懂的。一开始我还真犹豫了一下,寻思着这能是啥正经玩意儿?
结果好奇心还是战胜了理智,就下载下来瞅瞅。玩了一下,发现还挺有那么点意思,不是我想象中那种乱七八糟的。剧情,有点意思,画面也还行,就是那个语言,看着有点别扭。不是说看不懂,就是感觉那翻译腔,或者有些地方干脆就是英文或者日文,玩起来总觉得隔着一层,不爽快。
我的汉化折腾之路
就有点强迫症,看着不顺眼就想自己动手改改。心想,反正闲着也是闲着,不如自己动手,丰衣足食,把它给弄成咱自己瞅着顺眼的中文版。说干就干!
第一步:把那“原装货”给掏出来
这第一步就有点费劲。我先得把游戏本体文件给弄到电脑上来。就是那个手机上装软件的包,一般后缀是个“apk”啥的。这个不难,网上搜搜办法,连上手机,捣鼓几下就给复制出来了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步:大海捞针找文字
这可真是个体力活。你想,一个游戏那么多文件,那些对话、菜单、提示,都藏在哪个角落里?我就用最笨的办法,一个一个文件夹地翻,一个一个文件地瞅。有些是明明白白的文本,有些就藏得比较深。我记得当时眼睛都快看花了,不停地开文件,关文件。找了半天,总算把大部分带字儿的地方给定位着了。有些是零散的文本文件,有些可能是一些配置文件里的字段。
第三步:吭哧吭哧搞翻译
找到了原文,接下来就是翻译了。这玩意儿,真不是轻松活。有些句子短还好说,有些长句,或者带点梗的,就得琢磨半天。我一开始也想图省事,用过一些在线翻译的工具,结果翻出来的东西,那叫一个惨不忍睹,牛头不对马嘴,比原来的还别扭。没办法,还是得老老实实一句一句自己啃。遇到拿不准的词,就查查字典,或者结合游戏里的情景猜猜意思。那几天,我感觉自己又回到了上学时候学英语的状态,哈哈。
- 菜单选项:这个得精简,还得符合习惯。
- 人物对话:这个最费神,得注意语气,尽量让它自然点。
- 剧情描述:这个也得花心思,得让玩家看得明白。
第四步:小心翼翼塞回去
翻译完了,就得把这些中文给替换到原来的位置去。这一步也得特小心,生怕哪个编码弄错了,或者哪个文件格式没对上,到时候游戏一打开就闪退或者乱码。我都是改一点,保存一下,特别谨慎。把翻译好的文本,按照原来的格式,一个萝卜一个坑地给填回去。
第五步:装机实测看效果
所有东西都替换好之后,就把修改过的那个“apk”包重新打包。这个也有专门的小工具,不算复杂。然后就是最激动人心的时刻了——把改好的游戏包装到手机上,打开试试!
第一次打开的时候,心里还挺忐忑的。结果,进去了!看着自己辛辛苦苦翻译出来的中文界面和对话,那成就感,别提多美了。玩起来也顺畅多了,毕竟是自己熟悉的母语,理解剧情也更到位了。
一点小小的总结
过程中也不是一帆风顺。有时候,翻译的文字太长,游戏里显示不全,还得重新调整措辞,或者修改一下字体大小的参数啥的,这个也折腾了我好几次。还有些图片里的文字,那就更麻烦了,得用修图的软件一点点改,我这三脚猫的P图技术,也算是得到了锻炼。
这回给《神医西门庆》搞汉化,虽然费了不少功夫,但也挺有意思的。主要是自己动手解决了问题,玩起来也更舒心。也算是给自己找了个乐子,顺便还学了点乱七八糟的小技巧。以后再碰到这种语言看着不爽的游戏,说不定我还手痒痒,继续折腾!