大伙儿晚上今天又来跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——“剪羊羊”安卓版的汉化。这名字听着是不是有点萌萌哒?是个挺实用的小工具,可惜,官方一直没出中文版,用起来总感觉隔着层纱,不得劲儿。
起因:为啥要折腾这玩意儿?
事情是这样的,前阵子我不是在捣鼓一些视频剪辑嘛总觉得手机上缺个顺手的小工具。后来在一个挺小众的论坛里,有哥们儿推荐了这个“剪羊羊”。我一听这名字,还以为是啥新出的游戏,结果下载下来一看,嚯,界面还挺清爽,功能也挺对我胃口。
但是!问题来了,这玩意儿它是个英文版的。虽然咱也认识几个ABC,但真要细究起来,里面有些功能选项还是看得我云里雾里。有时候凭感觉操作,结果就不是我想要的那个效果,你说气不气人?
就是有点强迫症,用着不爽就浑身难受。想着去网上找找看有没有大神汉化好的版本,搜了一圈,发现相关的资源挺少的,要么就是版本太老,要么就是有些乱七八糟的广告。得,求人不如求己,干脆自己动手试试看!
准备工作:磨刀不误砍柴工
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
说干就干!我先是把手机里那个英文原版的“剪羊羊”给备份了一下,万一搞砸了还能恢复不是?然后就开始在网上扒拉各种安卓APP汉化的教程和工具。这方面的东西挺多的,但真正上手还是得自己摸索。
我找了几个常用的工具,比如什么APK编辑器,还有一些文本提取和替换的软件。这些东西说复杂也不复杂,但对于我这种半吊子来说,还是得花点时间研究研究它们都是怎么用的。
- 第一步,解包。就是把那个APK安装包给拆开,看看里面的文件结构。一般汉化主要就是针对里面的文本资源和一些图片资源。
- 第二步,找语言文件。大多数规范的APP都会把不同语言的文本放在特定的文件夹里,比如
res/values
、res/values-en
之类的。咱要做的就是找到英文的那个,然后把它翻译成中文。 - 第三步,翻译。这是最费功夫的一步。
汉化过程:痛并快乐着
打开解包后的文件夹,我一下子就有点懵。里面的文件密密麻麻的,看得我眼花缭乱。不过冷静下来,按照教程里说的,重点去找那些文件。果然,在某个文件夹里找到了它!
打开一看,里面全是英文的文本,一行一行的,对应着APP里的各种按钮、提示、菜单。接下来就是枯燥但又关键的翻译工作了。我一边开着翻译软件,一边结合APP实际的界面去理解每句话的意思。有些词直译过来很生硬,还得自己琢磨着用更地道的中文表达出来。
遇到过好几个坎儿:
- 有些文本藏得深:不是所有的文字都在里,有些可能是硬编码在代码里,或者是在某些图片上。图片上的文字就比较麻烦了,还得用P图软件把原来的英文P掉,再打上中文,还得注意字体和大小,尽量跟原来的风格保持一致。
- 编码问题:有时候翻译好的中文保存后,在APP里显示出来是乱码。这就得去检查文件的编码格式,确保是UTF-8,不然中文就没法正常显示。
- 字数限制:有些地方,比如按钮上的文字,英文可能几个字母就搞定了,但翻译成中文可能字数就超了,导致显示不全。这时候就得反复斟酌,用最精炼的词语表达清楚意思。
就这么一句一句地啃,一个文件一个文件地改。有时候为了一个词的翻译,我能纠结老半天。晚上吃完饭,娃睡了,我就猫在书房里捣鼓这个,一不小心就搞到后半夜。那几天,我媳妇都说我魔怔了,抱着个手机和电脑神神叨叨的。
翻译完了文本,还得把修改好的文件重新打包回去,生成一个新的APK安装包。这个过程也挺关键的,有时候因为签名不对或者什么小细节没注意到,打包出来的APP就装不上,或者装上了也打不开。那就得从头再来,检查到底是哪里出了问题。
成果与喜悦:终于搞定了!
经过大概三四天的折腾,反复修改、测试、再修改、再测试……终于,一个基本完美的“剪羊羊”汉化版诞生了!
当我把汉化好的APP装到手机上,打开一看,所有界面都变成了熟悉的中文,那种成就感,甭提多舒坦了!每个按钮,每个提示,都清清楚楚,明明白白。用起来那叫一个顺手!
虽然整个过程挺费劲巴拉的,但当看到成果的那一刻,觉得一切都值了。现在用这个“剪羊羊”剪辑视频,效率都提高了不少。自己动手,丰衣足食,这话真是一点没错。
我这个汉化肯定比不上专业团队搞出来的那么完美,可能有些地方翻译得还不够信达雅,或者有些隐藏比较深的文本没找到。但对我个人使用来说,已经完全足够了。
好了,今天的分享就到这里。这回汉化“剪羊羊”的经历,也让我对安卓APP的结构有了更深一点的了解,算是个意外收获。如果你也对某个英文APP用着不爽,不妨也试试自己动手汉化一下,过程虽然曲折,但结果绝对会让你很有成就感!下次再遇到啥好玩儿的或者有啥新实践,我再来跟大家分享!