说起来,今天就想跟大家唠唠这个《痴汉电车2安卓汉化》的事儿。
好奇心比较重,特别是对一些名字听起来就怪怪的东西。那天偶然间瞅见了这么个标题,心里就“咯噔”一下。琢磨着这“痴汉电车”是啥玩意儿?听着就不是什么能在正经场合讨论的东西。
然后,我就动手去搜了搜这个“痴汉”到底是个啥意思。不查不知道,一查还真让我长了不少“见识”。原来这词儿在日本那边,指的就是在拥挤的电车或者其他公共场所,对别人进行骚扰的那种人。我还看到一些报道,说什么英国、加拿大政府都提醒自家公民去日本旅游要小心,尤其是什么早晚高峰的电车上,人挤人的时候,就容易发生这种不好的事情。
了解背景
翻了翻资料,发现日本去年接待的游客特别多,这类事件好像也跟着多了起来。更让我有点惊讶的是,很多受害者,据说十个里面有八个都选择不报警,可能是觉得难为情,或者觉得报警也没啥用。我还读到一些讨论,说日本社会对这个事儿也挺头疼的,一方面要保护受害者,另一方面也出现过什么“痴汉冤罪”,就是被人诬告的,那男的也挺惨。
了解了这些背景之后,我再回头看这个《痴汉电车2安卓汉化》的标题,心里就五味杂陈了。这游戏起这么个名字,到底是想干啥?是想真实反映点还是纯粹就是为了博眼球,搞点刺激的?
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
关于“汉化”的思考
然后我就思考这个“安卓汉化”这事儿。说白了,汉化就是把外文的东西翻译成中文,让咱们国内的玩家能看懂,能玩明白。我以前也接触过一些汉化组的朋友,知道他们搞汉化挺不容易的,得有爱,得有技术,还得耐得住寂寞。
但具体到这个《痴汉电车2》,我就寻思了,这玩意儿汉化起来,除了文本翻译,那些场景、那些情节,汉化者在处理的时候,心里会不会也有点犯嘀咕?毕竟这题材,明摆着就透着一股不太对劲的气息。
我尝试站在一个汉化者的角度去想:
- 你得找到这个游戏的日文原版或者英文版资源。
- 然后,你得提取出里面的文本、图片这些需要汉化的素材。
- 再然后,就是对照着原文,一句一句地翻译。这种题材的翻译,估计用词也得挺讲究,既要符合原文那个“劲儿”,又不能太露骨,不然可能也发不出来。
- 翻译完了,还得导入回游戏里,测试一下看看有没有乱码,显示是不是正常,有没有超出对话框啥的。
- 打包成一个安卓的APK安装包,才能分享出来。
整个过程下来,肯定也得花不少时间和精力。我琢磨着,做这种题材汉化的人,图啥?可能就是单纯的技术爱好者,喜欢挑战这种汉化过程?或者就是单纯对这类“文化”感兴趣?
想了想,虽然我没真去下载和安装这个所谓的“安卓汉化版”,但通过了解它的背景和思考它可能的汉化过程,也算是一种特别的“实践”。就是感觉,有些东西,知道了它背后可能牵扯到的现实问题,就没法用纯粹娱乐的心态去对待了。
这就是我今天看到这个标题后的一些瞎琢磨和“云实践”过程,跟大家分享一下,也算是个记录了。