今天就跟大家伙儿好好聊聊我前阵子捣鼓这个“SOA水上乐园”安卓版汉化的事儿。这游戏,也不知道咋的,突然就在一些小圈子里火起来了,我这人就好个新鲜,也爱瞎折腾,看着外文就脑壳疼,寻思着自己动手,丰衣足食嘛
起因:手痒痒,外文看着难受
话说回来,我一开始也是在一些论坛、群里,看到有人提起这个“SOA水上乐园”。听名字挺阳光的,结果一下载,好家伙,不是日文就是英文,反正我这种外语小白是抓瞎了。玩游戏嘛剧情和提示都看不懂,那还有啥意思?跟看天书似的。玩了大概十分钟,我就琢磨着,这不行,得给它“本土化”一下。
准备工作:瞎摸索,找门路
也不是啥技术大神,就是喜欢自己瞎琢磨。汉化这事儿,以前也零星接触过一些PC游戏的修改,手机端的还是头一回正儿八经想搞。第一步,肯定是得把游戏本体给弄出来。 安卓游戏嘛不就是个APK文件。这个好办,手机里装了的,导出来就行。
然后就得想办法解包这个APK。我寻思着网上肯定有这种工具,一搜,果然不少。随便挑了个看起来顺眼的,就那么一顿操作,把APK里面的东西给拆了个七零八落。里面花花绿绿的文件一大堆,看得我眼晕。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
核心步骤:找文本,翻译,替换
拆开之后,最重要的就是找到存放游戏文本的文件。这玩意儿可就得有点耐心了。我一般是先找那种像是`*`、`*`、`*`之类的文件,或者是一些一看就是存放大量文本数据的。这SOA水上乐园的文本藏得还算凑合,没太费劲就给揪出来了。
找到了文本,下一步就是翻译。这可真是个体力活。我先是把那些文本复制出来,扔到一些在线翻译工具里过了一遍。大伙儿也知道,机翻那玩意儿,有时候能把人气笑。机翻完了,还得自己一句一句地去润色,尽量让它说的是人话,符合游戏里的语境。有些俚语、特定梗,就得自己琢磨着怎么翻才地道。
翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这里头有个坑,就是编码问题。 要是编码没弄对,游戏里显示出来就是一堆乱码。我在这上面就卡了一小会儿,试了好几种编码格式,才算正常。
还有就是字体。有些游戏它自带的字体可能不包含中文字符,或者中文字体显示得特别丑。这就得找个合适的中文字体文件给它替换或者添加进去,有时候还得修改一下游戏的配置文件,让它正确加载新字体。这个SOA我运气还行,字体问题不大,省了不少事。
打包测试:反复折腾,直到成功
文本和字体都搞定了,接下来就是把之前拆开的那些文件重新打包回APK。这又得用上工具了。打包完了,签个名,就可以装到手机上测试了。
第一次测试,十有八九是会翻车的。 要么游戏打不开,要么进去之后部分地方还是外文,要么就是文本显示错位、乱码。我当时装上之后,果然,有些地方翻译没生效,还有些按钮上的字超出了边界。没办法,只能卸了,回去重新检查是哪个环节出了问题,是文本没替换对,还是格式错了,或者是打包的时候漏了
就这么来来回回,解包、修改、打包、测试、再解包、再修改……那几天真是跟这游戏杠上了,不把它弄利索了心里就不舒坦。 尤其是那些隐藏得比较深的文本,或者是一些图片里嵌的字,处理起来就更麻烦点。
最终成果:总算能看懂了
经过几天的折腾,反反复复修改和测试,总算是把大部分界面、对话、提示都给汉化过来了。虽然可能有些地方翻译得不是那么完美,但至少能看懂剧情,知道任务是玩起来顺畅多了。当我在手机上看到自己汉化的中文界面流畅运行的时候,那成就感,别提多带劲了!
这就是我汉化“SOA水上乐园”安卓版的大致过程了。也没啥特别高深的技术,主要就是耐心和细心,外加一点点运气。希望能给同样喜欢折腾的朋友们一点小小的启发。自己动手,乐趣无穷!