说起这个《婚闹》的安卓汉化,那可真是折腾了我一阵子。一开始也就是在一些游戏群里看到有人提起,说这游戏有点意思,古风的,剧情嘛围绕着新婚小两口展开,还有点角色扮演的意思。可惜,原版不是中文的,啃起来费劲。
一切的开始:找包和初步分析
就好琢磨这些。心想,既然有原版,那能不能自己动手汉化一下?于是乎,第一步,找原版安装包。这玩意儿,国内正经渠道肯定是没有的,我就去了一些国外的论坛,那种资源分享的小站,一通翻找。好家伙,费了老大劲才在一个犄角旮旯里找到了一个据说是最新版的APK文件。
下载下来之后,我先是在模拟器上装了一下,跑了跑,看看大概是个什么情况。界面还行,文字量看起来不小,对话、菜单、道具说明,估计都是要翻译的。有些图片上可能也有文字,这个得后面再看了。
动手!解包和文本定位
接下来就是正戏了。我电脑上常备着一些小工具,搞安卓汉化的老几样嘛第一件事就是解包。把那个APK文件给扒开,看看里面的结构。一般来说,文字信息主要会存在一些特定的文件里,比如,或者是一些xml
、json
之类的文本文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解开之后,我就开始翻找。先是把那些看着像文本库的文件一个个打开看。果不其然,大部分对话和界面文字都在一些xml
文件里。密密麻麻的,看着就头大。
定位文本是个细致活。有时候你得一边开着游戏(或者截图),一边对照着找,看看游戏里这句台词,在文件里是哪一段代码。找到了就好办,替换掉就行。
漫长的翻译与校对
找到了文本,下一步就是翻译。这可是个大工程。我这点外语水平,也就是个半吊子。大部分时候还是得借助翻译工具,先机翻一遍,然后再自己慢慢润色修改。
机翻出来的东西,那简直没法看,很多地方都不通顺,甚至意思都拧巴了。我就得一句一句地去理解原文的意思,再结合游戏里的情景,用咱中国人的说话习惯给它重新组织一遍。特别是有些古风的词儿,还得琢磨一下怎么翻译才更有那个味儿。
- 菜单选项:这个相对简单,一般都是固定词汇。
- 剧情对话:这个最麻烦,人物性格、语气都得考虑进去。
- 道具说明:得准确,不能有歧义。
翻译完一部分,我就会重新打包,再安装到模拟器或者备用手机上测试。看看显示效果怎么样,有没有乱码,有没有文字超框,翻译的是不是准确。不行就再回去改,反反复复,老折腾了。
有时候还会遇到图片里有文字的,那就得用图像处理软件,把原来的文字P掉,再打上中文。这个也挺费神的,得找差不多的字体,大小位置也得对得上。
解决各种疑难杂症
汉化过程中,总会碰到各种奇奇怪怪的问题。
比如,有的文本死活找不到,发现是写死在代码里的。这种就比较麻烦,得去反编译代码,找到对应位置修改,风险还挺大,一不小心就可能让程序崩溃。
还有就是编码问题。有时候翻译好的中文,打包回去一运行,游戏里显示一堆问号或者乱码。那就得检查文件编码格式,改成支持中文的,比如UTF-8。
最让人头疼的是文本长度。英文几个字母就能表达的意思,中文可能需要好几个汉字。原来的UI界面可能就那么点地方,中文一放进去,就显示不全了,或者排版乱七八糟。这种时候就得想办法,要么精简翻译,要么就得尝试修改UI布局,那更是高难度操作了,我一般就尽量从文本下手。
最终的封装与分享
前前后后,断断续续搞了能有小半个月,总算是把大部分能看到的地方都给汉化了。自己通关了一遍,感觉没什么大问题了,该翻译的都翻译了,显示也基本正常。一步就是重新签名打包,生成一个可以安装的APK文件。
我这也不是啥专业大神,也就是凭着一股子瞎折腾的劲儿。主要还是自己想玩个明白,顺便也想着如果弄好了,分享出来,大家也能乐呵乐呵。毕竟这种有点擦边的小众游戏,指望官方出中文,那基本是没戏的。
整个过程下来,虽然累,但看着自己一点点把这玩意儿给“中国化”了,心里那股成就感,还真挺足的。肯定还有些没注意到的地方,或者翻译得不太好的地方,这些就只能等热心网友发现了再说了。就这样,这回的实践记录就到这里,希望能给同样爱折腾的朋友一点点启发。